Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).

Національні культури зазнають взаємного впливу через переклад, а часом і через тлумачення. При чому здійснюється цей вплив культур двома головними способами:

а) опосередковано, через загальнонародне збагачення духовності. Це досягається через сценічне сприйняття творів, а ще більше – через питання перекладів кращих художніх творів світової літератури – поетичних прозових, драматичних і найперше відомих у світі авторів. Не менший культурний і передусім духовний та естетичний вплив на розвиток усіх наступних жадібних до культурного й духовного збагачення поколінь в усіх національних спільнотах мали і мають також переклади світових зразків поетичних творів. Нині жодна національна література не може вважатися самодостатньою і багатою, якщо в ній немає майстерно перекладених поем Гомера чи поетичних творів Сапфо, Горація.

б) безпосередній, прямий і завжди позитивний вплив на збагачення культури людей і цілих народів завжди мали і постійно мають високохудожні переклади всесвітньо відомих лібрето опер та оперет. Не меншим впливом є перекладених фільмів на культуру народу тих країн, мовою яких демонструють шедеври світової кінематографії.

8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.

Поява і переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для правителя Єгипту Птоломея II 250 р. до н. е., виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів. Значно більший вплив на духовний розвиток європейських народів мав переклад розмовною латинською мовою Біблії вченим монахом Ієронімом у IV ст. до н.е., який зробив величезний вплив на поширення християнства, зокрема католицизму, в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими. Не без допомоги тлумачення місіонерів і перекладу поширилося в Азії з Північної Індії вчення буддизму та інших релігійних учень.

9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.

У різних країнах етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача доволі різні, але є багато чого спільного. Наприклад, як ми знаємо що перекладач це той хто виконує переклад письмово, а тлумач це той хто виконує переклад усно. Отже, підготовки цих двох аспектів є трішки різними. Наприклад, для підготовки фахового перекладача звертають більшу увагу на мову, яка є іноземною, вивчення всіх видів письмового перекладу, навчання, тренінги та практика робити ці всі види перекладів. Віддавати багато уваги на жаргонізми, інтернаціональні слова, ідіоми. Для підготовки тлумача слід звернути увагу на велику кількість практики, перебування людини у розмовній атмосфери іноземної мови, вивчення граматики, також ідіом та інших «хибних друзів перекладача». Форми підготовки є лекції, семінари, наукові праці, тренінги, практика.

10. Фахова компетенція перекладача/тлумача. Мовна підготовка/лінгвістичне підґрунтя перекладача/тлумача: лексичний запас, літературний/художній рівень мовлення, виразність дикції, патріотизм перекладача/тлумача.

Виокремлення фактору

Перекладач

Тлумач

Вільне володіння мовами джерела та перекладу

Обов’язково

Обов’язково

Багатий словниковий запас з обох мов

Обов’язково

Обов’язково

Досконала вимова, чітка дикція

Бажано

Обов’язково

Добра слухова та зорова пам'ять

Бажано

Обов’язково

Володіння всіма стилями мови

Обов’язково

Обов’язково

Уміння користуватися технічними засобами

Бажано

Обов’язково

Уміння скорочувати зміст

При потребі

Обов’язково