- •1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.
- •2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур.
- •3. Рівні суспільного використання письмового й усного перекладу.
- •4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
- •5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
- •6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
- •7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
- •8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
- •9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
- •11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
- •12.Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.
- •13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.
- •14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»
- •15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача
- •16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
- •17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
- •18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
- •20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.
- •21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.
- •22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.
- •23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.
- •24. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
- •25. Правила відтворення українських онімів англійською, німецькою та іншими мовами.
- •26. Анотаційний переклад, його особливості та сфери застосування/використання. Наведіть приклади.
- •27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.
- •28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.
- •29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.
- •30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.
- •31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.
- •32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.
- •34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.
- •35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.
- •36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.
- •37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
- •38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.
- •39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.
- •40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.
- •41. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя.
- •42. Співвідносність термінів і понять «адекватний переклад» - «точний переклад», «еквівалентний переклад».
- •43. Основні підготовчі етапи перекладу і тлумачення.
- •44. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •45. Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.
- •46. Багатомовні словники і сфери їх використання.
- •47. Нелінгвістичні словники та їх використання при підготовці й фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
- •49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
- •50. Переклад-переспів і переклад-переробка (re-hash). Різниця між ними.
- •51. Найвидатніші сучасні перекладачі художньої літератури України та їхні переклади з різних національних літератур.
- •52. Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.
- •53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
- •54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
- •55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
- •56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.
- •57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.
- •58. Описовий переклад і його застосування.
- •59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.
- •61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.
- •62. Навчальний переклад і його мета.
7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
Національні культури зазнають взаємного впливу через переклад, а часом і через тлумачення. При чому здійснюється цей вплив культур двома головними способами:
а) опосередковано, через загальнонародне збагачення духовності. Це досягається через сценічне сприйняття творів, а ще більше – через питання перекладів кращих художніх творів світової літератури – поетичних прозових, драматичних і найперше відомих у світі авторів. Не менший культурний і передусім духовний та естетичний вплив на розвиток усіх наступних жадібних до культурного й духовного збагачення поколінь в усіх національних спільнотах мали і мають також переклади світових зразків поетичних творів. Нині жодна національна література не може вважатися самодостатньою і багатою, якщо в ній немає майстерно перекладених поем Гомера чи поетичних творів Сапфо, Горація.
б) безпосередній, прямий і завжди позитивний вплив на збагачення культури людей і цілих народів завжди мали і постійно мають високохудожні переклади всесвітньо відомих лібрето опер та оперет. Не меншим впливом є перекладених фільмів на культуру народу тих країн, мовою яких демонструють шедеври світової кінематографії.
8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
Поява і переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для правителя Єгипту Птоломея II 250 р. до н. е., виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів. Значно більший вплив на духовний розвиток європейських народів мав переклад розмовною латинською мовою Біблії вченим монахом Ієронімом у IV ст. до н.е., який зробив величезний вплив на поширення християнства, зокрема католицизму, в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими. Не без допомоги тлумачення місіонерів і перекладу поширилося в Азії з Північної Індії вчення буддизму та інших релігійних учень.
9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
У різних країнах етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача доволі різні, але є багато чого спільного. Наприклад, як ми знаємо що перекладач це той хто виконує переклад письмово, а тлумач це той хто виконує переклад усно. Отже, підготовки цих двох аспектів є трішки різними. Наприклад, для підготовки фахового перекладача звертають більшу увагу на мову, яка є іноземною, вивчення всіх видів письмового перекладу, навчання, тренінги та практика робити ці всі види перекладів. Віддавати багато уваги на жаргонізми, інтернаціональні слова, ідіоми. Для підготовки тлумача слід звернути увагу на велику кількість практики, перебування людини у розмовній атмосфери іноземної мови, вивчення граматики, також ідіом та інших «хибних друзів перекладача». Форми підготовки є лекції, семінари, наукові праці, тренінги, практика.
10. Фахова компетенція перекладача/тлумача. Мовна підготовка/лінгвістичне підґрунтя перекладача/тлумача: лексичний запас, літературний/художній рівень мовлення, виразність дикції, патріотизм перекладача/тлумача.
Виокремлення фактору |
Перекладач |
Тлумач |
Вільне володіння мовами джерела та перекладу |
Обов’язково |
Обов’язково |
Багатий словниковий запас з обох мов |
Обов’язково |
Обов’язково |
Досконала вимова, чітка дикція |
Бажано |
Обов’язково |
Добра слухова та зорова пам'ять |
Бажано |
Обов’язково |
Володіння всіма стилями мови |
Обов’язково |
Обов’язково |
Уміння користуватися технічними засобами |
Бажано |
Обов’язково |
Уміння скорочувати зміст |
При потребі |
Обов’язково |