Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.

Принцип перекладності є основою професійного світогляду перекладача. Дослідження проблеми перекладності є одним з магістральних напрямків розвитку сучасної науки про переклад. Перекладність завжди визначається рівнем розвитку мови. Перекладність — ключове поняття в теорії перекладу. Проте не всі мовні одиниці мають свої еквіваленти у мові перекладу, вони е неперекладними.

Одним з найбільших класів неперекладних одиниць – власні імена. Неперекладними є також абсолютна більшість географічних назв, які транс кодуються іншими мовами. Реалії суспільно-політичного життя кожного народу, які створюють корпус неперекладних понять, хоча особливого типу. Ці поняття – переважно назви національних грощових одиниць. Звичайно, описовий спосіб завжди забезпечує найповніше відтворення значення реалій. До неперекладних мовних одиниць належать також національні ідіоми, прислів’я, приказки, а також неологізми та архаїзми.

57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.

Термін «трансформація» в перекладознавстві використовується для того, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми вираження іншого, заміни, яку ми образно називаємо перетворенням або трансформацією.

Існують різні точки зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій – це граматичні та лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди.

  • Граматичні трансформації

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.

  • Перестановки

Перестановка як вид перекладацької трансформації – це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні пропозиції в ладі тексту.

58. Описовий переклад і його застосування.

Описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.

Прикладом описового перекладу може служити: caregiver – доглядач за немічними та хворими людьми.

Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.