- •1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.
- •2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур.
- •3. Рівні суспільного використання письмового й усного перекладу.
- •4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов.
- •5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
- •6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
- •7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето, опер, пісень арій, кращих кінофільмів).
- •8. Переклад і поширення філософських, релігійних, педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві. Наведіть приклади.
- •9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
- •11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
- •12.Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.
- •13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.
- •14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»
- •15. Особливості фахової діяльності перекладача і тлумача
- •16. Складові активного словника фахового перекладача/тлумача.
- •17. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача.
- •18. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
- •20. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.
- •21.Транскодування. Його підвиди та сфери застосування.
- •22.Випадки, коли послівний переклад є достовірним/адекватним перекладом. Наведіть приклади.
- •23. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом. Наведіть приклади.
- •24. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
- •25. Правила відтворення українських онімів англійською, німецькою та іншими мовами.
- •26. Анотаційний переклад, його особливості та сфери застосування/використання. Наведіть приклади.
- •27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.
- •28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.
- •29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.
- •30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.
- •31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.
- •32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.
- •34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.
- •35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.
- •36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.
- •37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
- •38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.
- •39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.
- •40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.
- •41. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя.
- •42. Співвідносність термінів і понять «адекватний переклад» - «точний переклад», «еквівалентний переклад».
- •43. Основні підготовчі етапи перекладу і тлумачення.
- •44. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •45. Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.
- •46. Багатомовні словники і сфери їх використання.
- •47. Нелінгвістичні словники та їх використання при підготовці й фаховій діяльності перекладача/тлумача.
- •48. Перекладачі - творці літературних мов і літератур.
- •49. Переклад і доместикація. Типи доместикації.
- •50. Переклад-переспів і переклад-переробка (re-hash). Різниця між ними.
- •51. Найвидатніші сучасні перекладачі художньої літератури України та їхні переклади з різних національних літератур.
- •52. Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад.
- •53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
- •54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
- •55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
- •56. Перекладність/неперекладність як проблема. Наведіть приклади неперекладності мовних одиниць і граматичних структур.
- •57. Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.
- •58. Описовий переклад і його застосування.
- •59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.
- •61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.
- •62. Навчальний переклад і його мета.
53. Хибні друзі перекладача та їх переклад.
Для досягнення адекватності перекладу при передачі денотативного змісту в тексті перекладачі використовують спеціальні прийоми, маючи при цьому справу з різними типами лексичних відповідностей. Частка абсолютних еквівалентів – одиниць мови оригіналу та мови перекладу, які мають однакову структуру та об’єм значення – є при цьому насправді доволі незначною. Набагато частіше перекладач стикається з лексикою, яка може провокувати перекладацькі помилки. Однією з найпоширеніших та найвідоміших перекладацьких проблем такого типу є, так звані, "хибні друзі перекладача". Маючи зовнішню схожість зі словами мови перекладу, але відрізняючись від них змістом, вони є "пасткою" для перекладача, оскільки спричиняють помилки, які можуть викликати при перекладі не лише курйози, але й призвести до значного спотворення змісту та порушення процесу комунікації.
У перекладознавстві розрізняють два типи "хибних друзів перекладача": внутрішньо мовні та міжмовні. Поява перших зумовлена, зокрема, зміною семантики одиниць однієї й тієї ж мови в ході її історичного розвитку. До другої групи належать лексичні одиниці, які при відмінностях у плані змісту відзначаються зовнішньою схожістю і функціонують одночасно у різних мовах.
54. Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.
Головна, загальна мета створення тексту - повідомлення інформації. Будь-який текст містить в собі будь-яку інформацію. Однак цінністю володіє насамперед нова інформація, корисна, тобто прагматична, саме вона є показником інформативності тексту. Інформаційна насиченість тексту - абсолютний показник якості тексту, а інформативність - відносний, оскільки ступінь інформативності повідомлення залежить від потенційного читача.
Міра інформативних якостей тексту може знижуватися або зростати. Так, інформативність знижується, якщо інформація повторюється, і, навпаки, вона підвищується, якщо текст несе максимально нову інформацію.
Оскільки текст складається з висловлювань, то при визначенні його змістовності важливим виявляється встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому. Відомо, що між ними повної відповідності немає, тобто поверхнева структура висловлювання і глибинна структура не збігаються.
Поняття надлишкової інформації зазвичай застосовано до текстів науково-технічним, офіційно-діловим, навчальним. Є думка, що виділити надлишкову інформацію в художньому тексті практично неможливо, так як тоді текст втрачає інше своє важливу якість - художність ). Прийом згортання художньої інформації можна знайти в кінорекламі, в книжковому огляді. У науковому тексті (як технічному, так і гуманітарному) - це реферування, написання анотацій, тез. Інформація офіційно-ділового тексту, наприклад тексту закону, згортанню не підлягає.
55. Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).
Досить велика кількість мовних одиниць, що представлена в кожній мові окремими типами онімів близьких і далеких до вимови носіїв мови-рецептора звуковій формі, яка часом може бути аж надто далекою від тієї, що існує як єдина прийнята у мові-джерелі. При цьому орфографічна форма таких онімів, може сприйматися носіями мови перекладу й у майже точній природній для мови-оригіналу вимові. Навряд чи, будь-хто володіючи англійською або німецькою мовами, правильно прочитають іспанське ім’я Juan (Хуан). Ще більше труднощів матиме читач, який не володіє сучасною французькою мовою, із прочитанням прізвищ а зразок Renault (Рено), Dubois (Дюбуа). Еквівалентними перекладу можуть бути, звичайно, не тільки мовні одиниці, що зберігають фономорфологічну структуру мовних одиниць оригіналу у мові перекладу. Еквівалентними при перекладі є також велика кількість кореневих слів у різних мовах. Зрештою, перекладацькими еквівалентами на лексичному рівні є також складні слова, складовими компонентами яких є фономорфологічні адекватні відповідники. Таким чином, переклад мовних одиниць може бути в одному випадку еквівалентним на рівні значення і форми мовних одиниці оригіналу і перекладу, і тоді він є власне перекодованим еквівалентом оригіналу. З другого боку, переклад може бути адекватним і тотожним на тільки на рівні лексичного значення слова, але й на рівні значення словосполучення та речення.