Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

59. Авторизований переклад. Антонімічний переклад. Наведіть приклади.

Авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора.

Антонімічний переклад полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це свідчить хоч би ряд прикладів з англо-українського словника:

Take your time. – Не поспішай. Take it easy. - Не хвилюйтеся Mind your own business. - Не втручайся в чужі справи!

Особливо важливо вміти застосувати прийом антонімічного перекладу у тих випадках, коли в мові немає точного словникового відповідника і коли з міркувань стилістичного характеру небажано вдаватися до описового перекладу.

Особливо часто антонімічний переклад застосовується при перекладі фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато таких фразеологічних одиниць, значення яких може бути передано лише протилежним поняттям із запереченням.

61. Абсолютні лексичні еквіваленти. Наведіть приклади.

Повний або абсолютний еквівалент цілковито передає семантику слова мови оригіналу й повідомляє той самий обсяг інформації про сегмент дійсності, що й слово вихідної мови, тобто відповідає йому денотативно й конотативно. Напр.: coffe-bean - кавова насінина; motor-building - моторобудування.

62. Навчальний переклад і його мета.

Навчальний переклад – це переклад, який використовують у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови. Навчальний переклад може бути цілісним і фрагментарно-ярусним. Завдання цілісного перекладу – сприяти остаточному засвоєнню і закріпленню вивчених мовних явищ української мови в цілому і подоланню інтерференції. Фрагментарно-ярусний навчальний переклад має об’єктом окремі, зазвичай ізольовані або деяким чином комбіновані компоненти, моделі, структури, словосполучення. Мета навчального перекладу такого типу – засвоєння цих компонентів, їх вживання, уміння їх диференціювати. Переклад може проводитися зі слуху в усній або письмовій формі, можливе також читання з перекладом.