Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

34. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршових перекладах.

Створення підрядкового перекладу є обов’язковою передумовою підготовки кожного поетичного/віршового перекладу і не залежить від фахового рівня чи навіть таланту перекладача. Таким чином, підрядником є фактично кожен перший чорновий варіант перекладу будь-якого віршового/поетичного твору. Підрядник найперше забезпечує повне відтворення змістового значення кожного рядка і кожної строфи оригіналу мовою перекладу. Зазвичай такий переклад є прозовим переказом змісту римованого чи вільного поетичного першотвору. Зрештою, підрядником є також кожен попередній переклад-переказ змісту вірша, що дається учням чи студентам для вивчення напам’ять іноземними мовами. Іншими словами, будь-який писемний переказ тексту можна вважати перекладом, виконаним на рівні підрядника. З такого перекладу (при його літературному доопрацюванні) і робиться літературний варіант/художні переклад оригіналу.

35. Термін і поняття «вільний переклад» і його підвиди.

Вільний переклад - відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями, спотвореннями, пропусками та ін. Головна ознака вільного перекладу — це намагання полегшити читачам сприйняття першотвору доповнюючи і переробляючи текст, наближаючи його до дійсності.

Види вільного перекладу:

  • Вибірковий переклад – забезпечує частковий переклад тексту, в якому вибрані, наприклад, певні думки автора стосовно якогось важливого питання.

  • Переклад переробка – часто використовується виключно в художній літературі, причому найчастіше, як правило, зі зміною жанру твору.

  • Вільні переклади переспіви оригіналів – у переспівах завжди щось зберігається від оригіналу, який звужується чи розширюється в окремих частинах поетичного твору перекладачем, що сприймає і трактує окремі авторові деталі сюжету по-своєму.

36. Термін і поняття «скорочений переклад» і його підвиди.

Скорочений переклад – це вид перекладу, у якому не відтворюються всі складові частини повного оригінального тексту. По суті скорочений переклад виконується одним з двох фундаментальних способів перекладу: вибірковий або функціональний переклад. Вибірковий переклад полягає у виборі ключових, з точки зору перекладача, одиниць вихідного тексту та їх повному перекладі. Всі інші компоненти вихідного тексту відкидаються як другорядні з точки зору результату і не підлягають переведенню взагалі. Такий спосіб застосовується для переказу в тезисно-реферативному вигляді ділових листів, газетних матеріалів, наукових статей і повідомлень, доповідей тощо. Функціональний переклад полягає в компонуванні переказного тексту з функціонально перетворених одиниць вихідного тексту. Функціональне перетворення може ґрунтуватися на лексико-семантичних, граматичних, і стилістичних трансформаціях вихідного тексту, застосованих в цілях його загального скорочення або спрощення. Приклад: літературний переказ, коли великий твір переказується в спрощеному варіанті.

37. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі

Головні компоненти зовнішньої матриці віршового твору:

  • Еквілінеарність

  • Консонантна чи вокалічна рима

  • Чоловіча чи жіноча рима

  • Послідовне чи перехресне римування

  • Збереження кількості строф

  • Метрика оригіналу (віршовий розмір)

  • Наявність повторів, паралелізмів і т.д.

Внутрішні елементи віршової матриці:

  • Зміст окремого рядка/строфи

  • Авторський набір різних стилістичних засобів - тропів

  • Синтаксичні/структурні особливості строфи

  • Евфонічна /звукова структура рядків

  • Прагматичний підтекст

  • Авторські образи твору