Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

30. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.

Розвиток новітніх технологій зробив можливим машинний переклад, тобто переклад, який побудовано на використанні машиною визначених та постійних для даного виду матеріалу відповідностей між словами та граматичними явищами різних мов.

Програми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або Інтернет - інформації, яка подана в електронному вигляді. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу зазначити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина. Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє у більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладається. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.

31. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу.

Літературний переклад  - складний вид перекладу. Перекладач, на рівні з відмінним знанням мови, повинен володіти літературним талантом, володіти  словом. Адже перекладач повинен не просто передати зміст, але й зберегти індивідуальність та оригінальність тексту.

Види літературного перекладу:

  • переклад художніх творів (повістей, оповідань, романів);

  • переклад публіцистики (новини, нариси, статті критиків);

  • переклад журналів та газет;

  • переклад мемуарів.

Основні вимоги до перекладу, яким має слідувати перекладач: 

1) Точність. Перекладач зобов'язаний донести до читача повністю всі думки, висловлені автором. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також нюанси і відтінки вислову. Піклуючись про повноту передачі вислову, перекладач разом з тим не повинен нічого додавати від себе.

 2) Стислість. Перекладач не повинен бути багатослівним, думки повинні бути викладені в максимально стислій і лаконічній формі.

3) Ясність. Слід уникати складних і двозначних оборотів, що ускладнюють сприйняття. Думка має бути  викладена простою і зрозумілою мовою.

 4) Літературність. Переклад повинен повністю відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови.

32. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.

Літературний переклад  - складний вид перекладу. Перекладач, на рівні з відмінним знанням мови, повинен володіти літературним талантом, володіти  словом. Адже перекладач повинен не просто передати зміст, але й зберегти індивідуальність та оригінальність тексту.

Види літературного перекладу:

  • переклад художніх творів (повістей, оповідань, романів);

  • переклад публіцистики (новини, нариси, статті критиків);

  • переклад журналів та газет;

  • переклад мемуарів.

Художній переклад - це переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань.

У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей.

Переклад художніх текстів може містити в собі:

  • художній переклад книг, оповідань, статей, нарисів та ін.

  • художній переклад рекламних та ін. матеріалів, які потребують не  дослівного перекладу, а творчого, креативного підходу.

багато чого іншого, що можна віднести до категорії

  • художнього перекладу.