Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

38. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.

При перекладі поетичного тексту перекладачі користуються граматичними і лексичними трансформаціями. Прагматичний і семантичний прояв типів трансформацій функціонує під впливом певних поетичних прийомів. У основу типології було покладено два основні критерії: причина трансформації і його наслідки. Смислові трансформації представлені чотирма основними типами: розщеплення, успадкування, зчеплення сенсу тексту і адаптація до системи «приймаючої» мови та культури. При сприйнятті і розумінні поетичного тексту смислові «втрати» компенсуються запровадженням особистих смислів. Смисли двох текстів Текст оригіналу і Текст перекладу спочатку неможливо знайти повністю тотожними з їх ситуативно-заданою унікальності. Смислові відхилення слід називати «розщепленнями» сенсу Тексту оригіналу від Тексту перекладу. При незмінності змісту стався розрив окремих смислів, об'єднаних спільністю теми в смислові блоки, що утворюють значеннєву структуру тексту. Текст оригіналу дає можливість співіснування кількох Текстів перекладу, у яких зустрічаються різні «розщеплення» обраного перекладачами сенсу тексту.

Ампліфікація — стилістична фігура, нагромадження однорідних елементів мови (сполучників, прийменників, порівнянь, епітетів тощо) для підсилення виразності та емоційності мови. Ампліфікація є стилістичним різновидом перелічення.

39. Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.

Завдання перекладача поетичного твору :

  • Зберегти розмір і стопність

  • Зберегти каденцію

  • Зберегти тип чергування рим

а) суміжна (характерна для пісенного складу);

б) перехресна (характерна для сюжетної оповіді);

в) опоясувальна (характерна для сонетної форми)

  • Зберегти звукопис

  • Зберегти кількість і місце лексичних і синтаксичних повторів

  • Засоби оформлення естетичної інформації в прозовому творі:

  • епітети передавати з врахуванням їх структурних і семантичних особливостей

  • Порівняння передаються з врахуванням структурних особливостей та стилістичного забарвлення лексики ,що входить до нього

  • метафори передаються з врахуванням структурних характеристик та семантичних відношень між образним і предметним планом

  • авторські неологізми передаються за існуючою в мові перекладу словотворчою моделлю із збереженням компонентів слова і стилістичного забарвлення

  • повтори фонетичні,морфемні, лексичні,синтаксичні,лейтмотивні передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору

  • гра слів,основана на багатозначності, зберігається в перекладі; в інших випадках гра не передається

  • для передачі іронії в перекладі передається перш за все сам принцип контрастного зіткнення

40. Головні підготовчі й виконавські етапи достовірного/повного й адекватного перекладу.

Повний переклад зберігає весь текстовий матеріал і структуру цього тексту чи твору мови оригіналу. У повному перекладі відтворюється весь авторський оригінал. Повний переклад не допускає навіть невимушених прощень великих речень чи їх переказу. Повний переклад не допускає опущення заголовків чи підзаголовків і найменших думок, висловлених у тексті оригіналу. Повний переклад завжди зберігає стиль викладу й передачу художніх засобів та сюжетних колізії, параграфів оригіналу, прагматичний підтекст, прозорість чи завуальованість авторської ідеї твору.