Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
060505008.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.12 Mб
Скачать

1.3.2. Упорядочение английских терминов маркетинга

Упорядочение как вид терминологической работы, как было показано на схеме 1 в параграфе 1.3, складывается из ряда этапов, к которым отнесены 1) систематизация терминов маркетинга в диахронии, 2) структурный анализ и 3) семантический анализ.

В современном терминоведении все больше исследований проводится в диахронном аспекте, поскольку многие ученые признают изучение истории

23

развития терминологий как необходимое предварительное условие их упорядочения [68, 13, 11, 67, 19]. В частности СВ. Гринев пишет: «Только диахронический подход дает возможность выявить перспективные средства образования терминов и выходящие из употребления модели» [19]. Кроме того, «с помощью диахронических исследований можно установить время и особенности зарождения и развития терминологий» и «выявить общие тенденции развития терминологий и факторы, определяющие это развитие, а также тенденции в отношении к специальной лексике и попыткам ее упорядочения» [19]. Мы разделяем мнение ученых, признающих социолингвистическое исследование терминологии с диахронно-синхронных позиций, а также в ретро- и просперктиве. Считаем подобное исследование актуальным для терминологов, специалистов предметных областей, а также философов, занимающихся изучением развития процессов познания, и приводим подробные результаты исследования английской терминологии маркетинга в диахронно-синхронном социолингвистическом освещении в следующей главе.

Структурный анализ как этап упорядочения проводился на основе структурной классификации Л.Б. Ткачевой, согласно которой терминологические единицы делятся на простые термины, сложные термины, терминологические сочетания связного, свободного и фразового типов и сокращения [67]. Под простыми терминами подразумеваются однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами, например: canvasser, channel, field, consumer, market, coverage. Сложные термины образуются путем осново- и словосложения, например: buyergraphics, micromarketing, synchromarketing.

Терминологические сочетания представляют собой раздельнооформленные, семантически целостные группы, образованные путем соединения двух и более компонентов, количество которых служит также критерием для упорядочения. Нами различаются двух-, трех- и многокомпонентные терминосочетания, примерами которых могут послужить следующие:

24

panel study - панельное исследование (обследование одной и той Dice группы потребителей по одной и той Dice теме через определенные промежутки времени),

actual product performance фактическая оценка продукта (оценка покупателем свойств товара; от степени соответствия данной оценки ожиданиям зависит удовлетворенность потребителя данным товаром), corporate vertical marketing system корпоративная вертикальная маркетинговая система (состоит из фирм, действующих на разных этапах распределительной системы, по принадлежащих и полностью контролируемых одной компанией).

Терминологические сочетания, замена компонентов в которых без изменения целостного семантического содержания не может быть осуществлена, называются связными терминосочетаниями, дихотомию которым составляют свободные терминологические сочетания. Для свободного терминосочетания характерна возможность синонимической замены одного из компонентов без нарушения семантической целостности этого терминосочетания. Особой разновидностью терминосочетаний являются фразовые, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов.

Семантический анализ как этап работы по упорядочению характеризуется выявлением и исследованием терминов, образованных семантическими способами, то есть с помощью различных видов изменения значения уже существующих слов языка. В общем языкознании к таким способам традиционно относят терминологизацию общеупотребительного значения слова, расширение значения, сужение значения, метафоризацию, метонимический перенос и некоторые другие. Проведенный нами на этапе инвентаризации количественный анализ свидетельствует о решительном преобладании способа метафорического переноса как средства семантического терминообразования, что позволяет

25

нам избрать этот способ номинации в качестве объекта семантического анализа.