Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Поэзия Марины Цветаевой Лингвистический аспект - Зубова Л. В..doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.44 Mб
Скачать

3. Поэтическая этимология

Поэтическая этимология, широкоизвестное явление авторского переосмысления слова, нередко рассматрива­ется вместе с фактами восстановления внутренней формы слов. Так, Г. О. Винокур пишет: «Сближая в тексте слова, давно утратившие ту взаимную связь, которой они обла­дали в силу своего этимологического родства или даже и вовсе никогда этой связи не имевшие, поэт как бы от­крывает в них новые, неожиданные смыслы, внешне моти­вируемые самым различным образом: то шуткой, то глу­боким раздумьем. Ср. в притче Сумарокова: „Сокровище мое! Куда сокрылось ты?" В „Дикарке" Островского: „Вешается на шею женатому. У!! Повеса, право повеса"». (Винокур 1959, 392—393).

42

Переосмысление слова не является исключительным свойством языка художественной литературы. В таком переосмыслении реализуется одна из языковых потен­ций — тенденция к вторичной мотивированности деэтимо­логизированной лексики (Смирницкий 1955, 87—88; Ар­кадьева 1983, 110—115). Эта тенденция наиболее отчет­ливо проявляется в многочисленных фактах народной этимологии. В литературных произведениях художествен­ный эффект переосмысления создается намеренно, а это возможно обычно тогда, когда слово еще не деэтимоло­гизировалось полностью или, во всяком случае, оккази­ональная вторичная мотивировка способна ощущаться именно как вторичная и как парадоксальная. Однако и это явление существует в языке вне художественных текстов. Оно всегда использовалось для создания комического эффекта, например во фразеологическом сочетании ху­дожник от слова «худо». О стремлении человека к на­глядной реализации потенциальных языковых возможно­стей свидетельствует большая популярность лингвистиче­ской игры «ТЭС» («Толковый этимологический словарь»), проводившейся в 70-х годах на юмористической странице «Литературной газеты» и начатой в стенгазете филоло­гического факультета Ленинградского университета в 60-х годах Б. Норманом и А. Спичкой (Норман 1985, 107). «Та­кая забава словами напоминает древнейшее изречение, свидетельствующее о том, что она есть издавна идущая природная потребность языка» (Буслаев 1887, 113).

Поэтическая этимология иногда отождествляется с па­ронимической аттракцией — смысловым сближением слов на основе их звукового сходства (Григорьев 1979, 265). В нашей работе эти два явления различаются: поэти­ческая этимология понимается как именно намеренное переосмысление слова, связанное с авторским толкова­нием, а паронимическая аттракция (парономазия) — как контекстуальное смысловое сближение неродственных, но фонетически сходных слов.

Приведем наиболее яркие из многочисленных приме­ров поэтической этимологии в произведениях Марины Цветаевой:

Заблудшего баловня Вопль: домой! Дитя годовалое: «Дай» и «мой»! (С., 375);

43

Уединение: уйди

В себя, как прадеды в феоды.

Уединение: в груди

Ищи и находи свободу (С., 319);

Крив и кос

Тот, кто в хоботе видит нос Собственный, и в слоне — закром. Крив и хром.

(Хлеще! хлеще! рассыпай! нижи Хроматические гаммы лжи!) (И., 507);

Сверхбессмысленнейшее слово: Рас — стаемся. — Одна из ста? Просто слово в четыре слога, За которыми пустота (С., 389);

Челюскинцы! Звук — Как сжатые челюсти.

(...)

И впрямь челюстьми — На славу всемирную — Из льдин челюстей Товарищей вырвали! (С., 320—321).

Поэтическая этимология у М. Цветаевой, как видно из этих примеров, часто подчеркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных по происхож­дению корней, как в случае хром — хроматические гаммы, или на звуковом сходстве, как в словах челюскинцы — челюсти, но и на вычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают с морфемными границами: домой — дай и мой, расстаемся — одна из ста, уединение — уйди. В большинстве случаев парадок­сальность поэтической этимологии у М. Цветаевой мотиви­рована содержанием контекста. Так, поскольку преобра­зование слова домой связано с лепетом годовалого ребен­ка, мотивировку получает и слоговое членение вместо морфемного, и односложность полученных лексем, и пре­вращение наречия с императивным значением домой в два «эгоцентричных» слова, одно из которых — гла­гольный императив. По существу, предметом этимологи­зации в этом контексте можно считать именно императив, скрытый в наречии, существующий в нем, скорее, потен­циально.

Парадоксальность преобразования глагола расстаемся в сочетание одна из ста мотивировано определением: сверхбессмысленнейшее слово. В «Поэме конца», откуда

44

взят пример, М. Цветаева посвящает целых 9 строф доказательству «бессмысленности» этого слова, и — что, вероятно, важно — бессмысленность доказывается нерас­члененностью слова на морфемы; слово представляется нечленораздельным звуковым потоком. Намеренно ложное членение, представленное сочетанием одна из ста как попыткой интерпретации буквенного состава приставки и корня, написанных по старой орфографии (расстаемся: раз = один, -ста- = 100), подчеркивает цветаевскую идею нечленимости, невнятности этого слова. Предложен­ная интерпретация трактуется самой Цветаевой как не­возможная еще и потому, что для лирического субъекта ее поэзии невозможна утрата индивидуальности, следо­вательно сочетание одна из ста — бессмыслица, пустой звук. Отрицание членимости слова на осмысленные мор­фемы приводит к тому, что в таком контексте даже тире между приставкой и корнем выполняет не функцию мор­фемного членения, а функцию растягивания непонятного слова для уяснения его смысла:

— Завтра с западу встанет солнце!

— С Иеговой порвет Давид!

— Что мы делаем? — Расстаемся.

— Ничего мне не говорит

Сверхбессмысленнейшее слово: Рас — стаемся: — Одна из ста? Просто слово в четыре слога, За которыми пустота.

Стой! По-сербски и по-кроатски, Верно, Чехия в нас чудит? Рас — ставание. Расставаться... Сверхъестественнейшая дичь!

Звук, от коего уши рвутся, Тянутся за предел тоски... Расставание — не по-русски! Не по-женски! не по-мужски!

Не по-божески! Что мы — овцы, Раззевавшиеся в обед? Расставание — по-каковски? Даже смысла такого нет,

Даже звука! Ну, просто полый Шум — пилы, например, сквозь сон. Расставание — просто школы Хлебникова соловьиный стон,

Лебединый... (С, 389—390).

45

Соединение переосмысленной этимологии с истори­чески подлинной может создавать сильный драматический или комический эффект благодаря тому, что в переосмыс­лении или в игре слов появляется иллюзия подлинности всех предлагаемых автором этимологии:

Вздрогнешь — и горы с плеч,

И душа — горе!

Дай мне о горе спеть:

О моей горе (С, 366);

Невидаль, что белорук он! И у кошки ручки — белы.

(...)

Невидаль — что белокур он! И у пены — кудри белы, И у дыма — кудри белы, И у куры — перья белы! (И., 144).

В первом контексте из «Поэмы Горы» слова гора и горе с омонимичными корнями не просто контекстуально сближены, но их значения соединены фразеологическим сочетанием горы с плеч, указывающим на душевные пере­живания, а также архаическим наречием горе 'вверх', омографичным слову горе.

Во втором контексте разложение слова белорук на со­четание ручки — белы не представляет собой ничего не­ожиданного, так как в современном русском языке совер­шенно отчетлива ощутимость построения двухкорневого слова белоручка, а следовательно, и цветаевского ок­казионального прилагательного белорук. Слово белокур фонетически подобно слову белорук, отличается от него только перестановкой звуков, налицо и структурное по­добие по способу словообразования, тождественны пер­вые корни обоих слов. Языковое семантическое подобие этих слов усиливается в цветаевском контексте благодаря их одинаково ироническому употреблению и параллель­ному положению в стихотворных строках. Естественно, что такое обилие несомненных и настойчивых подобий порождает аналогию в этимологической интерпретации этих слов: белые руки белые куры. Однако прежде чем прийти от подлинной этимологии первого слова к па­радоксальному переосмыслению второго с использованием корневой омонимии (-кур-), Цветаева дважды дает и под­линную этимологию слова белокур 'имеющий белые куд­ри'. Взаимодействие подлинной и ложной этимологии

46

с окончательным утверждением ложной, смешной и созда­ет сильнейшую иронию в этой игре слов.8 Кроме того, образное уподобление кудрей, пены, дыма и куриных перьев оказывается основанным тоже на взаимодействии подлинной и мнимой этимологии, а переплетение истин­ности и мнимости становится характеристикой персонажа. Сильный сатирический эффект поэтической этимоло­гии — переосмысления — можно наблюдать в преобразо­вании немецких слов ратсгерры, бургомистр («Крысо­лов»). При напоминании о том, что наградой музыканту, спасшему город от крыс, должна стать именно дочь бур­гомистра, по сюжету цветаевской сатирической сказки происходит следующее:

Кипяток. Топотеж. Раты — в скок, Герры — в лежь,

Раты — в ик, Герры — в чих.

— И шутник!

— И жених!

(...)

Раты — в крёхт, Герры — в чох.

— С нами фохт!

— С нами бог!

Только, талант не признан, Ратсгерр от Романтизма,

Новорожденски-розов И Филомелой прозван: «Музыка в малых дозах — Это не так серьезно».

Бурго-же-мистр, величав и льдист:

— В вас говорит артист. (...)

Б у р г о м и с т р Ратсгерры, сядьте!

Шутки за рюмкой. Думсгерры, думьте!

Можно ли — непостижим господь — За музыканта — плоть

Нашу (И., 512, 518).

Высмеивая немецкое бюргерство, Цветаева в этом эпи­зоде сначала расчленяет слова ратсгерры и бургомистр,

47

а затем создает псевдоварваризм думсгерры. Название места действия — Думская площадь и окказиональный императив думьте от русского слова думать сообщают первой части слова думсгерры значение 'член думы, советник' — значение, синонимичное немецкому слову Rat. Но по-немецки Dum значит 'глупый, дурак'. Таким образом, Цветаева превращает созданное ею слово со значением 'советник' в слово дурак. Через совмещение значений внешне совпадающих разноязычных корней цве­таевская интерференция приводит к вытеснению одного из значений и к замене его на противоположное. Кроме того, возможно, но менее отчетливо и обыгрывание слова ратсгерр с интерпретацией его первой части как немец­кого Ratte 'крыса'. Действительно, в поэме ратсгерры уподоблены крысам.