- •Глава I 6
- •Главаi Этимология в поэзии м. Цветаевой
- •I. Корневой повтор
- •2. Этимологическая регенерация
- •3. Поэтическая этимология
- •4. Паронимическая аттракция
- •Главаii. Синкретизм в поэзии м. Цветаевой
- •1. Понятие синкретизма
- •2. Лексический синкретизм
- •Совмещение архаического и современного значений
- •Совмещение русского н иноязычного значений
- •3. Морфологический синкретизм
- •78 Синкретизм аппозитивных сочетаний и их элементов
- •Синкретизм субстантивированных форм
- •Синкретизм служебных и знаменательных частей речи
- •4. Синтаксический синкретизм
- •5. Синкретизм окказионализмов
- •Фразеологический аспект
- •6. Синкретизм корневой основы
- •Глава III. Цветообозначение в поэзии м. Цветаевой
- •1. Цветовая картина мира м. Цветаевой (общие наблюдения)
- •2. Парадигматика цветообозначений Взаимоотношение обозначений чернот, белого и красного цветов
- •Парадигматика обозначений зеленого цвета
- •3. Синтагматика цветообозначений (синонимический ряд с общим значением красного цвета)
- •149 Цвет, связанный с горением
- •154 Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем
- •4. Семантическая дифференциация и семантическая производность исторически однокоренных цветообозначений
- •4. Гипербола в цветообозначении
- •Главаiv. Лексика предельности (ключевые словаверста и быть) в поэзии м. Цветаевой
- •1. Существительноеверста
- •2. Глаголбыть
- •Заключение
- •242 Примечания
- •Глава 1
- •244 ГлаваIi
- •ГлаваIii
- •ГлаваIv
- •248 Список сокращений и условных обозначений
- •Словари
- •249 Литература
- •Оглавление
ГлаваIv
1 Другая точка зрения на происхождение слова предложена Ф. П. Филиным (1935, 374).
2 При выборке материала использован словоуказатель: Ревзина О. Г., Оловянникова И. П. Словарь языка Цветаевой (Рукопись хранится у автора).
3 См. перевод М. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье» (Бодлер 1965, 164).
4 Ср. также сочетание версты строптивых кобыл (С., 413).
5 В данном случае текст цитируется по изданию М., а не по изданию Соч., так как в Соч. вместо врозь ошибочно напечатано кровь. Правильное чтение врозь подтверждается как прижизненным изданием поэмы — М. (М. Цветаева сама держала его корректуру), так и последующими изданиями (см., напр. публикацию: «Звезда».
1988. № 6. С. 90).
6 Д. Г. Демидов показывает, что «в древнерусском тексте обнаруживается стремление описывать размеры предметов, сколь бы велики они ни были, в терминах мер длины (аршин, вершок. — Л. 3.), а расстояния, сколь бы малы они ни были, — в терминах путевых мер (верста, гон и т. п. — Л. 3.)» (Демидов 1986, 9). Ср. также:
Чтобы чудился в жару н в поту
От меня ему вершочек — с версту,
Чтоб ко мне ему все версты — с вершок, —
Есть на свете золотой гребешок (С., 120).
7 Если в поэзии и прозе Цветаевой это изменение осмысленно и мотивировано узким контекстом строки, предложения и широким контекстом произведения и всего ее творчества, то в других произведениях современной литературы можно наблюдать менее органичные и поэтому более показательные попытки семантизировать архаические формы семь и суть — попытки, отражающие языковую тенден-
247
цию вторичной семантизации этих форм, на основе их стилистической авторитетности. Ср.: «Доподлинно известно, что день начинается после ночи, весна после зимы, а вот что и с чего начинается в жизни человеческой — т а й н а с и я в е л и к а е с м ь»; «Велики, премудры и необходимы дела твои, человек! И сам т ы в е л и к в с е м о г у щ е с м ь» (И. Виноградов),
Он уходил все дальше,
с каждым шагом
себя к ним непонятно приближая. ...Идя на крест: «З е м л я с у т ь в форме
шара», — он успевал записывать в скрижали.
(О. Сулейменов). (Разрядка в примерах моя. — Л. 3.)
8 Тональность и лексика этого гимна единению человека и природы поразительно напоминает содержание псалма 103 «О сотворении мира» из Священного писания:
М. Цветаева |
Псалом 103 «О сотворении мира» |
Горы — турам поприще! |
...Устрояешь над водами горние чертоги... |
Черные леса, |
Ты послал источники в долины; |
Долы в воды смотрятся, |
между горами текут воды... |
Горы — в небеса. |
|
(...) |
(...) |
Долы — ланям пастбище |
... [Воды] поят всех полевых зверей; |
Не смутить зверья... |
дикие ослы утоляют жажду свою... |
(...) |
(...) |
...Тот смиренный рай |
...На них [древах] гнездятся птицы; |
С зайцами и ланями, |
ели — жилище аисту, высокие |
С перьями фазаньими... |
горы — сернам, каменный утес — |
(И., 326—328). |
убежище зайцам... |
9 Семантика ложности, противоестественности представлена в цикле даже на фонетическом уровне: в стихотворении «Не бесы — за иноком...» последняя строка «За фюрером — фурии!» состоит из двух иноязычных слов, содержащих явный признак неславянского происхождения: букву «ф», повторенную в стороке дважды. Отметим также неочевидное для читателя, но несомненно явное для самой Цветаевой каламбурное употребление слова вран, в котором оказались совмещенными значения 'вестник гибели' и 'лгун'. Если в окончательном варианте стихотворения рефреном выступает слово вран, то в черновом варианте — лгун (И., 333, 721).
10 М. Цветаева писала А. Тесковой: «До последней минуты и в самую последнюю верю — и буду верить — в Россию: в верность ее руки. Россия Чехию сожрать не даст: попомните мое слово (...) Чехия для меня сейчас — среди стран — единственный человек. Все другие — волки и лисы, а медведь, к сожалению — далек» (Цветаева 1969, 160—163).