
- •Глава I 6
- •Главаi Этимология в поэзии м. Цветаевой
- •I. Корневой повтор
- •2. Этимологическая регенерация
- •3. Поэтическая этимология
- •4. Паронимическая аттракция
- •Главаii. Синкретизм в поэзии м. Цветаевой
- •1. Понятие синкретизма
- •2. Лексический синкретизм
- •Совмещение архаического и современного значений
- •Совмещение русского н иноязычного значений
- •3. Морфологический синкретизм
- •78 Синкретизм аппозитивных сочетаний и их элементов
- •Синкретизм субстантивированных форм
- •Синкретизм служебных и знаменательных частей речи
- •4. Синтаксический синкретизм
- •5. Синкретизм окказионализмов
- •Фразеологический аспект
- •6. Синкретизм корневой основы
- •Глава III. Цветообозначение в поэзии м. Цветаевой
- •1. Цветовая картина мира м. Цветаевой (общие наблюдения)
- •2. Парадигматика цветообозначений Взаимоотношение обозначений чернот, белого и красного цветов
- •Парадигматика обозначений зеленого цвета
- •3. Синтагматика цветообозначений (синонимический ряд с общим значением красного цвета)
- •149 Цвет, связанный с горением
- •154 Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем
- •4. Семантическая дифференциация и семантическая производность исторически однокоренных цветообозначений
- •4. Гипербола в цветообозначении
- •Главаiv. Лексика предельности (ключевые словаверста и быть) в поэзии м. Цветаевой
- •1. Существительноеверста
- •2. Глаголбыть
- •Заключение
- •242 Примечания
- •Глава 1
- •244 ГлаваIi
- •ГлаваIii
- •ГлаваIv
- •248 Список сокращений и условных обозначений
- •Словари
- •249 Литература
- •Оглавление
Фразеологический аспект
В поэзии М. Цветаевой содержание микроконтекста и целого произведения часто опирается на собственно языковые связи, и художественная образность может этими связями мотивироваться и моделироваться. Это хорошо видно на примерах авторской трансформации фразеологических единиц. Приемы такой трансформации разнообразны (см.: Кокеладзе 1973; Зубова 1978); особого внимания в рамках темы о синкретизме заслуживают случаи образования индивидуальных оборотов по модели фразеологизмов, существующих в языке, с заменой одного из компонентов:
Ибо мимо родилась Времени! Вотще и всуе Ратуешь! Калиф на час: Время! Я тебя миную (И., 240).
Здесь сочетание раньше времени преобразуется в мимо времени. Новое значение более трагично, так как это значение не преждевременности, а отсутствия места во времени. Такое словосочетание обозначает одну из центральных тем поэзии М. Цветаевой — отражение трагедии поэта.
101
— Содружества заоблачный отвес
Не променяю на юдоль любови. (И., 183);
Той, что, страсти хлебнув. Лишь ила Нахлебалась! — Снопом на щебень! (И., 243) —
в этих примерах представлены контекстуальные синонимы скорбь — любовь и горе — страсть. Переосмысление слов любовь и страсть определяется их употреблением в сочетании со словами, имеющими фразеологически связанные значения: юдоль, хлебнуть (юдоль скорби, хлебнуть горя). Авторские коннотации слов любовь и страсть отражают понимание М. Цветаевой самой сути этих явлений:
Смывает лучшие румяна —
Любовь. Попробуйте на вкус,
Как слезы — солоны. Боюсь,
Я завтра утром — мертвой встану (И., 122).
Образование фразеологической единицы по модели с заменой одного из компонентов общеязыковым или окказиональным антонимом видим в таких случаях:
Критик — ноя, нытик — вторя: «Где же пушкинское (взрыд) Чувство меры?» Чувство — моря Позабыли — о гранит
Бьющегося? (И., 281)
ср.: чувство меры,
Ибо единый вырвала
Дар у богов: бег! (И., 261)
ср.: принять дар,
К пушкинскому юбилею
Тоже речь произнесем:
Всех румяней и смуглее
До сих пор на свете всем (И., 282)
ср.: всех румяней и белее,
Маленькая сигарера!
Смех и танец всей Севильи! (И., 144)
ср.: смех и слезы.
Такая антонимическая замена — как бы усиленный, гиперболизированный оксюморон — во всех случаях слу-
102
жит целям полемики. Оксюморонность создается тем, что сохранившийся элемент фразеологизма вызывает представление о его первичном составе и значении. Обычный оксюморон скорее выражает значение дисгармонии или, напротив, слияния противоположных начал:
О муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы (И., 103).
В этих строчках, обращенных к Анне Ахматовой, мы находим очень высокую степень уплотнения словосочетаний как языковых единиц: во фразеологизм исчадие ада вместо слова ад подставляется фразеологическое сочетание белая ночь, оксюморонное по своей природе. Оно принято за исходный символ стихотворения. Расщепление фразеологизма на компоненты и развитие смысла каждого из компонентов ведет к объединению этих смыслов уже не на уровне фразеологической обусловленности соединения слов, а на уровне символов, стоящих за этими словами.
Со смыслом 'белый' связаны образы прекраснейшая из муз, метель, Спаса светлого, купола горят, со смыслом 'ночь' — плач, исчадие, черную, слепец. Члены обоих рядов — «черного» и «белого» — пересекаются друг с другом в сочетаниях шальное исчадие ночи белой, черную насылаешь метель на Русь, Спаса светлого славит слепец бродячий. В третьей строфе резкий оксюморон дается на основе и фонетического, и морфолого-этимологического сцепления однокоренных слов (еще более искусное переплетение):
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным на смертное сходит ложе (И., 103).
На основании существующей в русском языке фразеологии уподоблены белая ночь и ад, плач и искусство (муза — покровительница какого-либо искусства, у Цветаевой — плача).
Во всех подобных случаях замены одного из компонентов замещенный член фразеологизма остается в подтексте в виде культурно-языкового фона и неизбежно включается поэтому в смысл заменившего компонента, а фоновый узуальный фразеологизм — в смысл окказионального.
103