- •Глава I 6
 - •Главаi Этимология в поэзии м. Цветаевой
 - •I. Корневой повтор
 - •2. Этимологическая регенерация
 - •3. Поэтическая этимология
 - •4. Паронимическая аттракция
 - •Главаii. Синкретизм в поэзии м. Цветаевой
 - •1. Понятие синкретизма
 - •2. Лексический синкретизм
 - •Совмещение архаического и современного значений
 - •Совмещение русского н иноязычного значений
 - •3. Морфологический синкретизм
 - •78 Синкретизм аппозитивных сочетаний и их элементов
 - •Синкретизм субстантивированных форм
 - •Синкретизм служебных и знаменательных частей речи
 - •4. Синтаксический синкретизм
 - •5. Синкретизм окказионализмов
 - •Фразеологический аспект
 - •6. Синкретизм корневой основы
 - •Глава III. Цветообозначение в поэзии м. Цветаевой
 - •1. Цветовая картина мира м. Цветаевой (общие наблюдения)
 - •2. Парадигматика цветообозначений Взаимоотношение обозначений чернот, белого и красного цветов
 - •Парадигматика обозначений зеленого цвета
 - •3. Синтагматика цветообозначений (синонимический ряд с общим значением красного цвета)
 - •149 Цвет, связанный с горением
 - •154 Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем
 - •4. Семантическая дифференциация и семантическая производность исторически однокоренных цветообозначений
 - •4. Гипербола в цветообозначении
 - •Главаiv. Лексика предельности (ключевые словаверста и быть) в поэзии м. Цветаевой
 - •1. Существительноеверста
 - •2. Глаголбыть
 - •Заключение
 - •242 Примечания
 - •Глава 1
 - •244 ГлаваIi
 - •ГлаваIii
 - •ГлаваIv
 - •248 Список сокращений и условных обозначений
 - •Словари
 - •249 Литература
 - •Оглавление
 
Синкретизм субстантивированных форм
Одним из средств семантической конденсации в поэзии М. Цветаевой является активное употребление субстантивированных форм различных частей речи, как узуальных, так и окказиональных, например:
Квиты: вами я объедена,
Мною — живописаны.
Вас положат — на обеденный,
А меня — на письменный (И., 302);
Двусторонний клинок, синим
Ливший, красным пойдет... Меч
Двусторонний — в себя вдвинем.
Это будет — лучшее лечь! (С., 260);
Но узришь! То, что в мире — век Смежение — рожденье в свет.
Из днесь —
В навек (С., 202);
Мир без вести пропал. В нигде — Затопленные берега (С., 71)
Этот тип трансформации оказывается таким органичным в стиле М. Цветаевой потому, что субстантивированные формы, становясь существительными, сохраняют в себе и семантику производящих частей речи с адъективными, предикативными, адвербиальными и т. д. способами представления смысла. Наиболее подвержены субстантивации и в языке, и в произведениях М. Цветаевой прилагательные и причастия.
Подсчет субстантивированных прилагательных и причастий в издании 1965 г. (И.) показывает, что их окказиональное употребление почти вдвое превышает узуальное, что свидетельствует об осознанном внимании поэта к этому типу словообразования и морфологическому сдвигу. Некоторые стихотворения оказываются целиком построенными на субстантивации прилагательных и причастий, находящихся в синонимических или антонимических отношениях: «Попытка ревности», «Стихи к сироте», «На льдине — любимый...», «Скороговоркой — ручья
82
водой», «Минута», «Наяда», «Есть в мире лишние, добавочные...», «Полюбил богатый — бедную...» и др.
Е. А. Некрасова, исследующая свойства метафоры в художественном тексте, обратила внимание на стихотворение «Полюбил богатый — бедную...»:
Полюбил богатый — бедную, Полюбил ученый — глупую, Полюбил румяный — бледную, Полюбил хороший — вредную: Золотой — полушку медную (И., 128).
Отмечая, что «в художественных текстах широко распространены случаи употребления слова (в том числе и прилагательного) одновременно в нескольких значениях», Е. А. Некрасова пишет: «В данном примере в пределах строки происходит субстантивация на основе относительного значения прилагательного золотой, а весь предыдущий контекст активизирует качественное значение прилагательного» (1975а, 84). Это наблюдение представляется принципиально важным, потому что именно совмещение относительного значения прилагательных с качественным значением способствует и развитию окказиональной полисемии, накладывающейся на полисемию грамматическую. Особого внимания заслуживают факты окказиональной частичной субстантивации, когда слово в художественном тексте, сохраняя признаки и синтаксические функции прилагательного или другой несубстантивной части речи, приобретает и признаки существительного. Наиболее отчетливо такой сдвиг можно видеть на примере прилагательного в позиции поэтического переноса. Так, повышенная самостоятельность прилагательных на переносе в ряде контекстов приводит их к окказиональной субстантивации, несмотря на сохранение определяемого слова:
Как живется вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед) (И., 262).
Субстантивация в этом случае настойчиво утверждается целым комплексом выделительных средств — переносом, графикой, композиционным параллелизмом с субстантивированными прилагательными в первой и седьмой строфах и с существительным в девятой:
83
Как живется вам с другою, — Проще ведь? — Удар весла! —
(...)
Как живется вам с чужою, Здешнею? Ребром — люба?
(...)
Как живется вам с товаром Рыночным? Оброк — крутой? (И., 262).
В других стихотворениях окказиональной субстантивации на переносе способствует повтор тождественных или однородных (во втором случае антонимических) прилагательных:
Что тебе в том длинном, длинном Чужестранце длинноногом? (И., 144);
— Мой хладнокровный, мой неистовый
Вольноотпущенник — прости! (И., 75).
В приведенных примерах эффект категориальной трансформации усиливается еще и благодаря тому, что указательное и притяжательное местоимения в том, мой, оторванные от своих существительных чужестранце, вольноотпущенник, теснее связаны с теми прилагательными, с которыми они стоят рядом, чем с теми, с которыми составляют словосочетание, т. е. между членами атрибутивного сочетания происходит переразложение: его компоненты оказываются отнесенными к разным стиховым единствам.
Стремится к субстантивации также прилагательное, отделенное от своего существительного помимо переноса другими словами:
Голубоглазый —
Меня — сглазил Снеговой певец (И., 93).
В стихотворениях Марины Цветаевой можно наблюдать и явление, обратное субстантивации, когда к субстантивированному в русском языке прилагательному присоединяется новое определение:
Сокровенную, подъязычную Тайну жен от мужей, и вдов
От друзей — тебе, подноготную
Тайну Евы от древа, — вот:
Я не более, чем животное,
Кем-то раненное в живот (И., 464—465).
84
Пауза переноса здесь служит как бы амортизатором грамматического сдвига: она создает промежуточное звено от субстантивированной формы подноготную к десубстантивации прилагательного.
