- •Литературоведение и литературная критика
- •Различие между научным и художественным мышлением
- •Художественный образ как категория художественного мышления
- •Литература как искусство слова
- •Художественное время и художественное пространство (хронотоп)
- •Художественная речь и её особенности
- •Условность и вымысел в литературе. Формы условности
- •Эпос как литературный род
- •Драма как литературный род
- •Лирика как литературный род
- •Сюжет и фабула в художественном произведении
- •Литературный процесс. Стадии литературного развития
- •Сатира и её место в литературе. Особенности сатирического образа
- •Происхождение искусства и его функция. Теории происхождения искусства
- •Учение о произведении. Форма и содержание. Целостность произведения
- •Форма речевой организации произведения (автор, повествователь, персонаж)
- •Литература, беллетристика, паралитература. Их соотношение в литературном процессе.
- •Литературные направления и их место в литературном процессе
- •Композиция произведения. Особенности композиции в эпосе, лирике, драме
- •Мифологический фольклор и литература
- •Понятие жанра. Принципы жанровой классификации
- •Теория литературных родов
- •Сказ как форма повествования
- •Пародия и её роль в литературном процессе
- •37. Жанры эпоса
- •43. Ирония и юмор. Их роль в литературе
- •50. Понятие об интерпретации
- •Силлабическая система стихосложения
- •Метафора и её разновидности
- •Инверсия как одно из средств художественной выразительности
- •Метонимия как вид образности
- •Силлабо-тоническая система стихосложения
- •Проза и поэзия. Ритмичность художественной речи
- •33. Гипербола и литота. Гротеск.
- •34. Образы-символы, образы аллегории, образы-элементы
- •34. Олицетворение и образный параллелизм
- •36. Простое и развёрнутое сравнение
- •38. Жанры лирики
- •39. Жанры драмы
- •40. Предметный мир произведения
- •42. Белый стих, вольный стих, свободное стихосложение
- •45. Строфика. Различные виды строф в произведении
- •46. Лихачёв о хронотопе
- •47. Бахтин о хронотопе
- •48. Бернард Шоу «Квинтэссенция ибсенизма»
- •49 Выготский о фабуле и сюжете
43. Ирония и юмор. Их роль в литературе
Юмор и ирония - понятия очень разные, даже противоположные, хотя долгое врямя их не умели отличать друг от друга. Ирония, как полагают многие литературоведы, ближе к сатире, другие считают иронию частью сатиры, третьи - не видят существенной разницы в этих понятиях. Итак, ирония - отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения. Основано на иносказании, т.е. когда истинный смысл высказывания противоположен тому, что говорят. В иронии преобладает отрицательное отношение к предмету (смешное скрывается под маской серьезного), в то время как в юморе - наоборот (серьезное под маской смешного). Очень злая и пренебрежительная ирония называется сарказмом. Юмор похож на сатиру тем, что рождается в процессе осмысления внутренней противоречивости (н-р, человек мелочный, но считает себя очень важным). Как и сатира, юмор представляет собой насмешливое отношение к характером со стороны тех, кто может осознать их внутреннюю противоречивость. Но могут не все, а только умные люди. Поэтому-то Гоголь и делил в своих “М.Д.” юмор на две части: направленный на пошлых людей (плоский юмор) и на единомышленников автора. Более всего юмор отличается от иронии тем, что сатира (ирония) затрагивает и высмеивает пороки всего общества или коллектива. Юмор же - смех над относительно безобидным комическим противоречием. В рус. лит-ре великим сатириком был С.-Щ., юмористом - Гоголь. Это различие вытекает из мировоззрении писателей: С-Щ мыслил политически и высмеивал социальные пороки, а Гоголя больше волновали нравственные идеалы. Однако и у Гоголя есть черты сатиры (например, когда он высмеивает провинциальное чиновничество в “Ревизоре” или губернское общ-во в “М.Д.”). Юмор, в отличие от сатиры, не всегда выражает идейное осуждение х-ра, но иногда передает авторскую симпатию к герою.
50. Понятие об интерпретации
Интерпретацией называют истолкование художественного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. Интерпретация осуществляется как переоформление худ. содержания, т.е. посредством его перевода на понятийно-логический (литературоведение, основные жанры литературной критики), лирико-публицистический (эссе) или на иной худ. язык (театр, кино, графика). Интерпретация имела место уже в античности (Сократ толковал смысл песен Симонида). Теоретические основы интерпретации сложились ещё к толкователей Священного Писания; их положения в дальнейшем развивались романтической эстетикой. В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920-х годах, но обрёл актуальность лишь в 70-х годах. Св-ва ин-ии: в ней сохраняется смысл исходного произведения, в то же время появляется новый смысл в интерпретированном произведении. Автор всегда вносит новое, своё в интерпретированное произведение, как бы он не старался перевести оригинал. Всегда в содержание попадает восприятие интерпретатора. Причины изменения - интерпретатор должен объяснить вещи, которые ушли со временем из нашего обихода. В таких случаях необходимы комментарии автора. При интерпретации всегда остаётся смысловой остаток, который невозможно интерпретировать.