Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Blinov_-_otvety.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
409.6 Кб
Скачать

Язык и система классов языка: а. Шлейхер.

Типологическая классификация Шлейхера (в учебнике Реформатского). 1850 г «Языки Европы в систематическом исчислении». Язык – средство выражения мысли. Язык так же необходим для мышления, как тело для духа. Можно мыслить только посредством языка. Каково же взаимоотношение состава мысли языка? В мысли – материал и форма. Материал – понятия и представления. Форма – взаимоотношение понятий и представлений. В мышлении необходимо иметь оба этих элемента. В языке же отношение может быть выражено в большей или меньшей степени. Понятия и представления же не могут не быть выражены в полном объеме. Представления и понятия, воплощенные в звуковой форме – значения. Сущность языка определяется всем тем, как выражены в нем эти значения, иными словами тем, как репрезентируются понятия и представления в своем звуковом выражении. Во всех языках можно выделить корень как универсальную морфологическую единицу. От того, как выражены значения и отношения, зависит строение слова и словоизменение. От этого зависит и структура предложения. Следовательно, от этого зависит и характер языка. Т.е. характер языка зависит от того, как в нем выражены значения и отношения.

3 случая:

1. Корневые языки: в языке выражено только значение; отношение не имеет звукового выражения. Слово представляет собой морфологически нечленимое единство. Это односложные корневые языки: китайский, лаосский и т.д. Отношения определяются преимущественно порядком слов.

2. Агглютинирующие языки: в языке выражено и значение, и отношение. Соответствующая часть слова более или менее тесно связана с корнем. В результате, слово распадается на части. Тюркские языки.

3. Звуковое выражение имеет и отношение и значение. Это наблюдается и во флективных языках. Там единство слова определяется фузией. Таковы индоевропейские языки.

Сопоставительное языкознание. Конфронтативные и контрастивные исследования.

© XVII, грамматики вульгарных языков Европы – у истоков типологии.

Вульгарные языки были намного меньше разработаны. Утвердилось понимание того, что необходимо уравнять классические и новые языки. Для этой цели их было необходимо сопоставить, чтобы выяснить объем их выразительных средств. Сопоставление вульгарных и классических языков было системным. Языки сопоставлялись не в отдельных элементах, а как системы. Первоначально так сравнивали фонетический аспект. Это делалось при создании алфавитов вульгарных языков. Нужно было определить состав фонем и восстановить их корреляты на письме. Такой вид поаспектного сопоставления получил название сопоставительного языкознания. Свойства каждого аспекта сохранялись. Основанием были универсальные классификационные категории. Строятся с учетом их материальной представленности в сопоставляемых языках. На этом основании языки сопоставляются через эквивалентные тексты. Такой тип противопоставления – конфронтативный. В таком исследовании основание сравнения – формальная различительная категория. Соотношение ЗНАЧИМОСТИ языковых элементов.

(Может быть выбрана, например, семантика какой-то сопоставляемой категории. Анализируется, каким образом та или иная катег-я одного языка реализуется в категориях другого).

Цель сопоставления может быть и иной. Например, нужно обнаружить безэквивалентное средство для обоих языков. К примеру, в русском языке есть категория вида, в английском – нет. Нужно преодолеть способы преодоления этой безэквивалентности. Такой тип называется контрастивным. В отличие от конфронтативного, в контрастивном методе устанавливается такая категория, которой нет эквивалента в другом языке. Основанием сравнения является только категория.

Конфронтативный – значимость, контрастивный – значение.

Наибольшее развитие контрастивное языкознание получило вначале в области лексики. Глоссарии переводили «темные места» в классических текстах. Происходило обогащение языка. В родной язык проникали многочисленные заимствования. Недостаток слов вульгарных языков возмещался. Заимствованные слова объединялись в азбуковники. Каждому заимствованию давалось толкование средствами родного языка. Т.о. складывалось сопоставление родного, иностранного и классического языка в лексике. Впоследствии эта картина была дополнена словарями родного языка на родном языке – лексиконами. В результате, сложилась полная картина лексики в сопоставлении. Лексика оказалась подразделенной на 3 категории: исконная лексика родного языка (в лексиконах), иностранные заимствованияазбуковниках) и классическая лексика (глоссарии). Т.е. здесь представлена функциональная классификация языков.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]