![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Contents
- •Introduction………………………………………………………………….……..4
- •Предисловие
- •I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
- •II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •III. Переведите на русский язык.
- •I remain,
- •Прочтите и переведите текст.
- •Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания.
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •Unit fhree statement of sea protest Text
- •In the port of Murmansk, Russian Federation.
- •I. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •II. Переведите на русский язык.
- •Re: «Mikhaylo Lomonosov» in Aalesund 21.08.2000
- •Re: Shortages on discharging in Turkish ports
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний.
- •Вставьте, где требуется, предлоги и переведите предложения на русский язык.
- •Claims and complaints
- •Vocabulary notes
- •Letter of Complaint No. 1
- •Letter No. 2. Complaint of late .Delivery of goods
- •Letter No. 3. Complaint of late delivery
- •Letter No. 5. Complaint about delay
- •Letter No. 6. Complaint of repeated delays in delivery
- •Letter No. 7. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 8. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 9. Short - delivery of the goods
- •Letter No. 10. Claim in connection with short-delivery of the goods
- •Letter No. 11. A complaint that not enough goods were despatched
- •Letter No. 12. Claim made in connection with inferior quality of the goods
- •Letter No. 13. Claim made in connection with the substandard goods delivered to the Buyers
- •Letter No. 14. Complaint of damage
- •Letter No. 15. Complaint about bad packing
- •1. Read and translate into Russian the following expressions:
- •2. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed:
- •3. Match the words in "a" with their definitions in "b":
- •5. Replace the underlined words in the sentences with the words given below:
- •6. Choose the correct word from those given in brackets:
- •8. Compare two lists of expressions normally used in complaints. Match the formal language of business English in the first list with their unofficial equivalents in the second list
- •12. Use «Perhaps» and «We assume that» to make a polite suggestion for these:
- •13. Notice how this sentence expresses urgent and immediate demands:
- •14. Notice the use of the words «concerning» and «regarding»:
- •16. Read some extracts from the letters of complaint. Fill the gaps, with the verbs in brackets in the Past Simple Tense or the Present Perfect Tense.
- •Istituto di medicina
- •Viale Bracci
- •18. Fill the gaps in this letter with articles and possessive pronouns where necessary:
- •19. Complete the following letter of complaint with the correct prepositions where necessary:
- •20. Translate into English:
- •21. Составьте следующие деловые письма:
- •U n iт three letters of adjustment
- •Vocabulary notes
- •Reply to letter No. 1 on page 6.
- •Reply to letter No, 2 on page 7.
- •3. Reply to letter-No..5 on page 10.
- •Reply to letter No. 6 on page 10.
- •Reply to letter No. 7 on page 11.
- •Reply to letter No. 8 on page 11.
- •Reply to letter No. 10 on page 13.
- •7. Reply to letter No. 11 on page 13.
- •8. Reply to letter No. 12 on page 14.
- •9. Reply to letter No. 14 on page 15.
- •Via di Pietra Papa, 00146 Roma
- •10. Reply to letter No. 15 on page 16.
- •1. Make nouns with the following suffixes and translate them into Russian:
- •2. Form verbs according to the model.
- •3. Form adverbs from the following adjectives and translate them into Russian:
- •4. Put the adverbs in the brackets in the correct position in each sentence.
- •5. Make negative words by adding prefixes un-, dis-, in-, non-.
- •6. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed.
- •7. Fill the gaps in these sentences with a word built from the word given in the brackets.
- •8. Decide which spellings are correct and cross out incorrect ones.
- •10. Read.And notice how these sentences express regret:
- •11. Read and notice how you inform a customer about alternative arrangements:
- •12. Explanations. Notice the use of the verb cause here:
- •13. Read and notice how apologies are made:
- •14. Read and notice how you assure customers that similar mistakes will not happen in future:
- •15. Read and notice how you express a mixture of hope and expectation:
- •16. Read and translate into Russian the following word-combinations
- •18. Give English equivalents for the following:
- •19. Match the words on the left with their definitions on the right
- •20. Fill the gaps in these sentences with a suitable prepositional phrase. The first one is done for you as an example.
- •21. Fill the gaps in these sentences with the right prepositions, as in this example;
- •22. Insert the correct phrases in the appropriate spaces below, beyond our control, in advance, to your satisfaction, up-to-date, within a few days.
- •23. Insert the correct words in the appropriate spaces in the passage below
- •24. Read this extract from a letter apologizing for a delayed delivery, and choose the best words from the options in brackets.
- •25. Write a letter of adjustment in reply to the letter of complaint using the following words and phrases:
- •26. Translate into English the following sentences:
- •27. Translate into English the following letters:
- •28. Read through the following situations and do the assignment.
- •Part III brokerage read and translate dialogues:
- •Слова и выражения
- •Specimens of telexes in connection with the chartering of vessels
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Extract from the transport insurance rules of ingosstrakh
- •General stipulations
- •Слова и выражения
- •Supplement №1 вступительные фразы
- •Supplement №2 Наиболее употребительные сокращения, используемые в деловом письме
- •Список использованной литературы.
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
19. Complete the following letter of complaint with the correct prepositions where necessary:
3rd October, 19...
Machinoimport
Moscow
Dear Sirs
We are sorry to have your complaint... the quality ... the machines which were sent... you ... September 20th, and to hear that you are determined to reject them. We assure you that the machines were ... a perfect state when they left London, consequently you cannot hold us responsible and claim any compensation ... us ... the losses you have sustained.
You will remember how careful we have always been ... executing the customers' orders, therefore we apologize ... what has happened and to settle tins most undesirable incident... an amicable way and consider the matter closed, we can effect a repeat of the order as soon as we get a word from you in this respect. In this case we undertake to deliver the goods ... 10 days provided you place a vessel ... loading ... the 25th ... October ... the latest. However we feel confident that the damage ... the machines had occurred ... transit. That is why we, ... our part, suggest that you should make a claim ... the Insurance Company ... whom you have insured the goods.
Yours faithfully
Johnes & Co.
20. Translate into English:
1. Задержка поставки считается одним из наиболее частых случаев нарушения контракта.
2. Мы вьшуждены предъявить Вам претензию в связи с задержкой в поставке сырья по контракту No. 35/148.
3. К сожалению, мы не можем считать Вашу претензию обоснованной.
4. Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз.
5. Очевидно, груз был поврежден вследствие плохой укладки.
6. Очевидно, бочки были погружены в поврежденном состоянии.
7. Вероятно, мешки грузили в сырую погоду.
8. Настоящим сообщаю, что сегодня, .... 1999 г. при погрузке груза минерального масла по коносаменту 11 в трюм 3 из-за небрежности крановщика (crane operator) были повреждены 6 бочек минерального
масла.
9. Вынужден Вам сообщить, что крепление груза стивидорами в последние два захода в Ваш порт было выполнено небрежно. В виду вышеизложенного прошу принять меры и дать указания стивидорам докладывать грузовому помощнику об окончании работ и не покидать судно, не сдав работы.
10. Обращаю Ваше внимание на то, что из-за небрежности и неосторожности работы докеров большое количество груза повреждено. Вследствие неправильного стропления несколько ящиков вывалились (drop) из стропов и были полностью (totally) поломаны.
11. Вынуждены сообщить Вам, что в результате применения крючьев при погрузке большое количество мешков было сильно порвано и образовались значительная россыпь и потери (considerable leakage and loss ensured).
12. Мы намерены потребовать от продавцов уплаты неустойки, т.к. задержка в уплате угля превысила 6 недель.
13. Они отказываются заплатить неустойку за несвоевременную поставку товара.
14. Ставлю Вас в известность, что с окончанием разгрузки т/х "А" была обнаружена недостача мест по коносаменту №... .
15. Настоящим заявляю, что груз доставлен в полном соответствии с количеством, указанным в коносаменте, и недостача имеет место из-за ошибок (miscalculation) Ваших тальманов. При данных обстоятельствах прошу организовать пересчет (rechecking) груза на складе, а также при его сдаче грузополучателю.
16. С сожалением вынужден сообщить Вам, что после распаковки груза мы обнаружили, что он значительно хуже образцов (inferior to). Кроме того, цены выше договорных. Поэтому я не смогу принять этот груз, если Вы не согласитесь предоставить нам скидку в 10% на общую сумму счета. Если Вы не согласны предоставить скидку, я буду держать груз в Вашем распоряжении при условии уплаты таможенных и транспортных расходов.
17. Мы с сожалением сообщаем Вам о значительной недостаче, которую мы обнаружили при приемке груза. В каждом мешке не хватает 2 кг, что заставляет нас считать это не кражей во время перевозки, а полагать, что это ошибка, допущенная во время взвешивания (weighing).
18. Мы ссылаемся на Ваше письмо от 22 декабря, в котором Вы сообщаете нам о недостаче в весе, обнаруженной в 20 мешках. Мы считаем, что эта недостача не может быть отнесена на наш счет (attribute to) , т.к. заявленный вес каждой партии груза проверяется перевозчиком и он ответственен за расхождения (discrepancy) в весе. В связи с вышесказанным мы отклоняем Ваши претензии.
19. При. осмотре трюма № 2 сегодня было обнаружено, что ящик под №.... был вскрыт (broach) и часть содержимого пропала. Это, очевидно, случай хищения докерами, т.к. до начала выгрузки содержимое всех трюмов было предъявлено инспектору качества (Damage Surveyor) и старшему стивидору для осмотра, и груз был найден в надлежащем состоянии и в целой (intact) упаковке. В данных обстоятельствах вынужден требовать от Вас расследовать этот случай и компенсировать судовладельцу убыток (the loss incurred).
20. Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем Вам, что по окончании погрузки нашего судна один из грузчиков пытался унести с судна электрическую дрель (drill). Об этом факте было доложено вахтенному помощнику, который немедленно вместе со старшим стивидором и таможенным чиновником провели осмотр всех трюмов. В трюме № 2 был обнаружен разбитый ящик. При проверке содержимого ящика было выявлено хищение трех дрелей.
В связи с этим был составлен соответствующий акт (make up an appropriate Statement of Facts).
Просим расследовать это дело.
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что, если дрели не будут найдены, стивидорной компании придется уплатить владельцу груза стоимость пропавших дрелей.
Искренне Ваш
….
21. Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем Вам, что во время погрузки контейнеров по вине и небрежности грузчиков 4 контейнера получили повреждения. Подробное описание повреждений дано в соответствующем акте, подписанном инспектором стивидорной компании.
Вынужден напомнить, что, согласно стивидорному соглашению, судно не несет ответственности за такие повреждения.
Просим подтвердить, что Ваша компания принимает на себя ответственность за возможные последствия этих повреждений. Если такое подтверждение не будет получено, мы оставляем за собой (reserve) право сделать в штурманской расписке соответствующую оговорку.
Получение настоящего письма просим подтвердить.
Искренне Ваш
….
22. Кас: повреждения контейнеров.
Настоящим сообщаем Вам, что во время погрузки контейнеров на борт т/х «Н» в порту Б., вследствие небрежной работы грузчиков, были погнуты 3 контейнера за номерами 2001, 2002, 2003. О повреждении был составлен акт, подписанный представителями обеих сторон и инспектором стивидорной компании.
Если при получении контейнеров у Вас возникнут претензии относительно их состояния, просим связаться со стивидорной компанией порта Б. и получить подтверждение этого заказа.
Подробное описание повреждений, првдиненных вышеуказанным контейнерам, при сем прилагается.
В связи с вышесказанным мы считаем, что ремонт повреждений так же должен быть произведен стивидорной компанией.
Что же касается возможных претензий в отношении содержимого контейнеров, мы обращаем внимание на то, что вскрытие контейнеров производилось в порту Б.
23. Уважаемые господа!
К сожалению вынуждены сообщить, что мы не можем согласиться с Вашей претензией относительно груза, предназначенного Вашей фирме. Дело в том, что в Санкт-Петербурге груз был погружен в полной исправности. Этот факт подтверждается актом погрузки от 2 мая сего года. Затем груз был доставлен в порт назначения и разгружен в полной исправности. Это подтверждается актом разгрузки от 11 числа сего месяца.
Очевидно, что груз был поврежден либо во время транспортировки в склады получателя со складов стивидорной компании, либо в период хранения груза на складах стивидорной компании.
Копии актов погрузки и выгрузки прилагаются.
Искренне Ваш,
Капитан т/х ...
24. Уважаемые господа!
Кас: повреждения пакетов, отправленных из Санкт-Петербурга в Амстердам.
Нам сообщили, что несколько пакетов, отправленных вашей фирме в Амстердаме, были повреждены. Сейчас мы находимся в процессе разбирательства этого случая, чтобы выяснить точно, где и когда произошло повреждение. Обычно каждый пакет, отправляемый нами, тщательно проверяется перед отправлением. Очевидно, повреждение могло быть причинено либо при разгрузке в порту Амстердам, либо при транспортировке пакетов из порта в вашу фирму.
Мы были бы весьма признательны, если бы вы провели проверку с вашей стороны и сообщили нам о результатах. Конечно, мы хотели бы решить эту проблему дружеским путем, если будет обнаружено, что
повреждение произошло во время перевозки. В свою очередь мы сделаем все возможное, чтобы предотвратить аналогичные случаи в будущем, если повреждение произошло по нашей вине.
Надеемся, вы нам поможете в этом деле.
Заранее благодарим вас за помощь.
Начальник отдела перевозок
25. Кас; повреждения груза в ящиках
В связи с Вашим письмом от 25 апреля с.г. мы с сожалением должны Вас уведомить, что никоим образом не можем считать себя ответственными за порчу 5 ящиков товара. Товар был надлежащим образом упакован в ящики, обычно употребляемые для морской перевозки, и тщательно закреплен от смещения. Хотя, согласно договору, Вы имели право осмотреть товар перед погрузкой, однако Вы сообщили нам телеграммой от 29 марта, что отказываетесь от осмотра. Товар был погружен в прекрасном состоянии и, должно быть, был поврежден в пути или во время выгрузки из-за небрежной работы грузчиков.
Что же касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку товара, то мы должны заявить, что, если бы Ваши инструкции об отправке товара были получены до 15 марта, как мы просили, товар мог бы быть отправлен 20 марта на т/х "О". Между тем, мы получили Ваши инструкции лишь 22 марта, ввиду чего товар был отправлен следующим пароходом.