
- •Часть 1 12
- •Часть 5. Падежи 19
- •Часть 11. Аффиксы глагольных форм 36
- •Гласные звуки
- •Часть 1
- •Множественное число
- •Часть 2 Об аффиксах
- •Порядок слов
- •Личные местоимения
- •Часть 3 Способы выражения вопроса
- •Вопросительная частица -и
- •Утверждение и отрицание
- •Часть 4 Сочетание имен существительных
- •Сочетания без аффиксов
- •Сочетания с аффиксом принадлежности
- •Сочетания с аффиксом родительного падежа
- •Часть 5. Падежи Дательно-винительный падеж
- •Творительный падеж
- •Местный падеж
- •Исходный падеж
- •Часть 6 Качественные прилагательные
- •Цвета-тĕссем
- •Степени сравнения
- •Часть 7 Числительные
- •Образование и употребление числительных в речи
- •Порядковые числительные
- •Часть 8 Начальная форма глагола
- •Образование глаголов от существительных
- •Повелительное наклонение
- •Отрицательная форма повелительного наклонения
- •Значения показателей -сам (-сем) и -ха
- •Часть 9 Настоящее-будущее время
- •Отрицательная форма
- •Часть 10 Прошедшее очевидное время
- •Отрицательная форма прошедшего очевидного времени
- •Прошедшее неочевидное время
- •Часть 11. Аффиксы глагольных форм Аффикс –са (-се)
- •Аффикс -сан (-сен)
- •Аффикс -малла (-мелле)
- •Аффикс -ĕ (-ĕç)
- •Часть 12 Простые послелоги
- •Послелоги-имена
- •Подражательные слова
- •(С) г. А. Дегтярев «Изучаем чувашский язык»
Значения показателей -сам (-сем) и -ха
Для усиления просьбы, настойчивого побуждения к действию используется аффикс -сам (-сем), который обычно присоединяется к основе глагола. ... Аи йĕр, инкем, ан йĕрсем, Тутăрупа шал куçна. Ан хуйхăрсам, инкеçĕм, Хăваласам хуйхăна. (К. В. Иванов)
... Тĕтя, тĕтя, полно плакать, Вынь платок, утри глаза, Прогони свое ты горе, Пусть не катится слеза. (Перевод П. Хузангая) Формы повелительного наклонения с частицей -ха используются
1) для вежливого приглашения к действию: Халăр-ха, тархасшăн – скажите, пожалуйста; Май пулсан пулăшăр-ха ăна – если есть возможность, помогите ей (ему).
2) для придачи высказыванию оттенка непринужденности, простоты.
Часть 9 Настоящее-будущее время
В ЧЯ наиболее часто используются три временных формы:
настоящее-будущее,
прошедшее очевидное (категорическое),
прошедшее неочевидное (неопределенное).
Формы настоящего-будущего времени образуются путем присоединения к основе глагола показателя времени – аффикса -ăт (-ĕт) и показателя лица и числа. В 3-м лице мн. числа -т заменяется на -ç:
эпĕ çи-ĕт-ĕп (разг. çи-еп) |
эпир çи-ĕт-пĕр (разг. çи-еп-пĕр) |
эсĕ çи-ĕт-ĕн (разг. çи-ен) |
эсир çи-ĕт-ĕр |
вăл çи-ет |
вĕсем çи-еç-çĕ |
После глагольных основ, оканчивающихся на -а или -е, показателем времени является лишь -т (вместо -ăт или -ĕт):
васка-т-ăп (спешу) (разг. васк-ап);
çĕкле-т-ĕп (поднимаю) (разг. çĕкл-еп);
шыра-ть (ищет);
ĕçле-т (работает).
Форма настоящего-будущего времени, как указывает название, может обозначать действие как в настоящем, так и в будущем времени; ср.:
парнеле-т-ĕп (дарю, подарю) (разг. парнелеп);
юрла-т-ăп (пою, буду петь) (разг. юрлап);
те-т-ĕн (говоришь, скажешь) (разг. тен);
кала-т-ăн (говоришь, скажешь) (разг. калан)
Время определяется контекстом фразы и лексическими уточнителями:
халĕ (сейчас), паян (сегодня), кĕçех (вот-вот, скоро), часах (скоро), кайран (потом), ыран (завтра). Куратăн-и, вăл пĕрремĕш ретре ларать. – Видишь, он(она) сидит в первом ряду. Ыран Мускава каятпăр. – Завтра поедем (уедем) в Москву.
Хĕллехи каç (Зимний вечер) Пĕлĕте хуплать çил-тăвăл, Пăлтăр-палтăр çавăрать; Е выç кашкăр пек улать вăл, Е ача пек макăрать... Е çĕрле çӳрен çын майлă Кантăкран килсе шаккать... (А. С. Пушкин, перевод П. Хузангая и Я. Ухсая)
Отрицательная форма
В отрицательной форме вместо аффикса -ат (-ет) стоит аффикс -маст (-мест), состоящий из отрицательного аффикса -мас(-мес) и показателя времени -т;
(никама та) кала-маст-ăп – (никому) не скажу;
(нимĕн те) пĕл-мест-ĕп – (ничего) не знаю; тăрăш-маст-ăн – не стараешься;
чĕн-мест-ĕн – не приглашаешь.
эпĕ чĕн-мест-ĕп (разг. чĕнмес) |
эпир чĕн-мест-пĕр (разг. чĕнмеспĕр) |
эсĕ чĕн-мест-ĕн |
эсир чĕн-мест-ĕр |
вăл чĕн-мест |
вĕсем чен-меç-çĕ |
Парăс (Парус) ...Чӳхенеççĕ хумсем – çил улать, Шăтăр-шатăр юпа авăнать... Анчах парăс телей шырамасть, Телейрен те тарса вăл каймасть... (М. Ю. Лермонтов, перевод К.В. Иванова)