Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

А.С. Муратова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая

Грамматические трансформации при переводе юридического текста

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права.

Существуют некоторые особенности юридического текста, ведущие к трудностям, возникающим в процессе его семантической интерпретации носителями разных языков и культур. Юридический текст - это текст, относящийся к области права и используемый для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Составляющими компонентами юридического текста являются: экономическая и юридическая терминология, различные лексико-грамматические, структурно-грамматические особенности юридического текста. Интерпретация юридического текста может варьироваться и комбинироваться в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса юридических документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.

Практическое исследование проблемы адекватного перевода на русский язык английского юридического текста позволило выявить, что при работе с юридической литературой необходимо исследовать грамматические трансформации приближенного и дословного перевода, грамматических замен. Среди грамматических трансформаций различают дословный, приближенный перевод и трансформационный перевод, который включает членение и объединение предложений, а также грамматические замены. After twelve veniremen have been approved as jurors by the judge and the attorneys, the court clerk will administer an oath to the persons so chosen «to well and truly to the case» - После того как двенадцать присяжных были одобрены судом и адвокатами, секретарь суда приводит их к присяге (приближенный перевод). In our society law plays an important role - В нашем обществе закон играет важную роль (дословный перевод). Besides the US Supreme Court there are various other Federal Courts, including the district courts and courts of appeals – «Кроме Верховного Суда США существуют федеральный суд, включающий федеральный районный суд и окружной апелляционный суд» (замена числа с множественного на единственное).

Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны–носительницы исходного языка.

Е.А. Севостьянова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]