- •Студент и наука – 2010
- •Часть II
- •С.В. Шкапа
- •Изменение содержательно-оценочного наполнения лексемы «родина» в современной паремиологии
- •Ю.С. Колесникова
- •Проблемы текстовосприятия как теоретические основы методики распознавания авторского замысла
- •Г. С. Турцевич,
- •Паремиологические трансформации лексемы «труд»
- •Л.А. Ермакова
- •Особенности употребления иностранных слов в романе а.С.Пушкина «евгений онегин»
- •Д.П. Терещенко
- •Церковно-религиозная лексика и фразеология в выступлениях патриарха кирилла
- •М.А. Балуков
- •К вопросу о языке и культуре речи
- •Е.А. Саламатова
- •Е.Н. Сергеева
- •Развитие функционально-семантического поля таксиса в русском языке
- •Е.П. Щеглова
- •Вербализаторы концепта Война в романе в. П. Астафьева «Прокляты и убиты»
- •Е.Ю. Захарова
- •Архаизмы в романе б. Акунина «детская книга»
- •С.С. Федосеева
- •Названия славянских игр (на материале «словаря живого великорусского языка» в.И. Даля)
- •Е.С. Трегубова
- •Концепт «безделье, праздность» в русской языковой картине мира
- •А.И. Лазаренко
- •Тематическая группа «названия напитков» в латинском языке
- •К.Р. Ваганова
- •«А приметами оный каторжникъ таковъ былъ»
- •А.Н. Быстрова
- •Функционирование иронического модуса в пределах сетературы
- •Ю.Ф. Султанова
- •Этимология наименований основных блюд русской кухни (щи да каша – пища наша)
- •Т.И. Матвеева
- •Уфа: «ассоциативный шлейф» в сознании жителей
- •А.И. Матвеева
- •Рекламный дискурс: структура концепта красота
- •Е.С. Мошкова
- •Заимствованная и исконная лексика в свете народной этимологии
- •А.Р. Хамидуллина
- •Соотношение ареальной лингвистики и сравнительно-исторического языкознания
- •О.С. Шульгина
- •Иностранные прототипы заимствований ( на примере финансовых терминов)
- •А.С. Белоконь, р.Р. Мерзияпов
- •Этикетные формулы вежливости в речи школьников
- •П.В. Острикова
- •Детские толкования лексем: гендерный аспект
- •Л.А. Арменакян
- •«Цветовая» лексика в произведении а.М. Бондаренко «государева вотчина»
- •С.Э. Шарифуллина
- •Ономастическая игра в русских переводах «поттерианы»
- •Т.В. Степанова
- •Способы выражения эмотивного пространства поэтического текста (на примере анализа стихотворения в. Тушновой «пришла ко мне девочка»)
- •Д. Смирнова
- •О.В. Капошко
- •Языковая рефлексия пассажиров на рекламу в маршрутном телевидении
- •Д.В. Лазарева
- •Языковая игра на страницах современных газет
- •Д.И. Савина
- •Функционально-семантическая характеристика заголовков статей современных газет
- •А.В. Бушуева
- •Невербальное общение на уроках русского языка
- •Ю.И. Стройкина
- •Спорные вопросы рассмотрения вставных конструкций в русистике
- •К.И. Мамаева
- •Особенности моделирования образа персонажа в романе евгения ивановича замятина «бич божий»
- •К.В. Дорошенко
- •Лингво-стилистические особенности текстов песен в стиле рэп
- •А.В. Шадрина
- •История изучения цветовых слов в современной лингвистике
- •Ю.С. Боровец
- •Окказиональное и потенциальное: общее и различное
- •Д.А. Моргун
- •Термин как особая лингвистическая единица
- •И.А. Павлова
- •Функция надтекстового слова в лексической структуре текста
- •И.А. Сысоева
- •Типичные ошибки при разграничении союзов и союзных слов
- •А.И. Матюха
- •Новые лексические заимствования в сфере кинематографа
- •В.А. Хвесик
- •Функционально-семантические аспекты невербального общения в педагогической деятельности (к постановке проблемы)
- •В.Р. Мингазова
- •К вопросу о названии подвижных игр
- •Д. Османова
- •Виды односоставных предложений с точки зрения их дифференциальных признаков
- •Е.Л. Маркова
- •Концепт «птица» в русской языковой картине мира
- •П. Югова, а. Жамалова
- •Ассоциативное исследование (на материале персонажей детских книг)
- •М.М. Джагапирова
- •Пространство сквозь призму языка
- •Е.А. Великосельская
- •Концепт «душа» в русской языковой картине мира
- •Н.А. Мачихина
- •Внелитературная лексика в отечественной лингвистике
- •А.И. Гомзикова
- •Лексическая структура текста в соотношении с текстовыми категориями целостность и связность
- •А.В. Глебок
- •К вопросу о функционировании речевой агрессии в различных сферах общения
- •Е.В. Сергачева
- •Специфика соотношения концептов «язык» и «поэт» в концептосфере и. Бродского
- •Ю.К. Жигандарова
- •Заимствованная лексика постперестроечного периода
- •Ю.В. Ерахтина
- •«Уходящая» картина мира: к вопросу об организации пассивной части словаря
- •К.Н. Кочарова
- •Ребенок и семья в зеркале русской фразеологии
- •А.А. Решетникова
- •Концептуальная структура философской сказки ф. Искандера «кролики и удавы»
- •А.А. Маникулова
- •Имя прилагательное в предикативных конструкциях (на материале современной публицистики)
- •О.В. Булышева
- •Русский язык и культурное здоровье общества
- •Е.О. Косорукова
- •Союзная функция частицы «даже»
- •М.Н. Шипачева
- •Влияние современного молодежного общения в сети интернет на русский язык
- •Н.В. Кочевых
- •Лингвистическое отражение философских понятий и моральных ценностей в системе гендерного измерения
- •А.В. Задарожная
- •Приемы нлп в рекламе лекарственных препаратов
- •М.М. Угрюмова
- •Лингвокультурологический портрет ребенка (на материале сибирских говоров)
- •М.М. Полякова
- •Синтаксис делового документа
- •Н.А. Агапова
- •Классификация народных примет, связанных со свадебным обрядом (лингвокультурологический аспект)
- •М.А. Балуков
- •Языковая культура современного российского общества
- •Е.В. Айнулова
- •Лингвистический портрет современного периодического издания (на примере журналов «glamour» и «работница»)
- •Т.В. Воробьёва
- •Жанр благодарности в речевом общении младших школьников
- •П.С. Долженко
- •Лексические особенности языка интернет-общения
- •Я. Штинова
- •Особенности речевой номинации фразеологических оборотов (на материале произведений а.П. Чехова)
- •Л.В. Андреева
- •Особенности лексикографирования поля «театр»
- •Е.А. Инчина
- •Высказывания с темпоральной семантикой в трилогии к. Симонова «живые и мертвые»
- •Е.С. Потехина
- •О соотношении типа повествователя и временной организации художественного текста
- •О.Н. Сидунова.
- •К истории становления жанра анекдота
- •Т.М. Андрианова
- •Семантико-грамматические группы несогласованных определений
- •Д.Р. Куватова
- •Качественные и относительные прилагательные
- •У.З. Бисембаева
- •Просторечная лексика в творчестве в. Шукшина
- •А.К. Карачева
- •Свободный косвенный дискурс как одна из форм повествования
- •К.К. Токмурзина
- •К вопросу об однородности компонентов предикативного центра
- •Г.Р. Амирова
- •Лингвистические особенности рекламного текста (гендерный аспект)
- •В.Е. Дубынина
- •Фразеологические обороты в диалоге (на материале произведений а.П. Чехова)
- •Секция «иностранные языки. Теория и практика перевода» ю.С. Куликова
- •Гендер в переводе женских романов
- •Н.Р. Худякова
- •Учет лексических, грамматических и стилистических особенностей английского экономического текста при переводе на русский язык
- •У.И. Швец
- •Особенности перевода стилистических средств в английском экономическом тексте
- •Т.А. Клочкова
- •Возможности перевода реалий при работе с иноязычными текстами
- •А.Р. Хамидуллина
- •Особенности перевода придаточных предложений причины в художественных произведениях немецких авторов
- •И.С. Киселева
- •Особенности перевода гендерно-асимметричных элементов
- •Р.В. Гайнуллина
- •Перевод технической документации (на примере перевода патентов)
- •А.С. Муратова
- •Грамматические трансформации при переводе юридического текста
- •Е.А. Севостьянова
- •Использование термина «единица несоответствия» при анализе и оценке качества художественного перевода
- •М.А. Величко
- •Роман э. Сибольд «милые кости»: особенности изложения и перевода
- •М.А. Стряпина
- •Классификация экстралингвистических факторов устного перевода
- •А.Б. Новикова
- •Переводческий дискурс в условиях религиозной коммуникации
- •Е.А. Карбова
- •Инвариант в переводе
- •О.В. Артюхина
- •Влияние личности переводчика на перевод
- •К.М. Шарипова
- •Перевод реалий общественно-политического характера
- •Е.С. Слободнюк
- •Категория адекватности перевода (на материале прозаических глав «Второй книги джунглей» д.Р. Киплинга»)
- •В.Р. Мусина
- •Перевод риторических фигур в пространстве художественного текста
- •А.А. Маркелова
- •Перевод терминов как основы экономических терминов
- •Е.В. Лукьянова
- •Лексические трансформации при переводе песен с английского на русский язык
- •Т.Р. Муртазина
- •Стилистические особенности отдельных жанров в газетно-журнальной публицистике и их передача при переводе
- •Д.А. Дисембаева
- •Электронные словари при переводе экономических текстов
- •М.Е. Прокофьева
- •Лингвостилистические средства проявления личности автора в эссе на английском языке
- •Ю.С. Седельникова
- •Англицизмы: их функции и способы ассимиляции в русском языке
- •Секция «методика преподавания иностранных языков и культур» о.С. Гайдучок
- •Система упражнений для формирования лексических навыков на уроках иностранного языка
- •Н.Г. Паглеванян
- •Теория и практика обучения иностранному языку в процессе профессиональной подготовки студентов технического вуза
- •Н.А. Решетова
- •Технология дискуссии в обучении говорению на уроках иностранного языка
- •К.Б. Плотникова
- •Использование видеофильмов на уроках английского языка для развития навыков устной речи
- •Д.В. Кравцова
- •Тсо и современные информационные технологии на уроке английского языка
- •С.Ю. Зырянова
- •Игровые проекты на уроках иностранного языка в старших классах
- •В.В. Деревцова
- •Использование материалов егэ по ия в обучающих целях на среднем этапе школьного образования
- •В.О. Угрюмова
- •Модель учителя иностранного языка в новой парадигме образования
- •О.С. Шулепова
- •Наглядность как средство развития иноязычных коммуникативных навыков у младших школьников
- •Ю.В. Прилепская
- •Ролевая игра как средство создания обучающей среды
- •О.Л. Латушкина
- •Формирование учебно-познавательной компетентности на уроках английского языка в старшей школе
- •Т.Г. Рогалёва
- •Использование информационно-коммуникационных технологий на уроке иностранного языка
- •Т.В. Салмина
- •Овладение иностранным языком как средством общения
- •Ю.В. Грачева
- •Развитие иноязычной социокультурной компетенции старших подростков с использованием проектной технологии
- •С.И. Казицын
- •Ролевая игра как средство создания мотивации к овладению иностранным языком на уроках английского языка в начальных классах
- •А.В. Чугункина
- •Формирование толерантной личности на уроке иностранного языка
- •Л.И. Шигаутдинова
- •Метод проектов как средство развития коммуникативной компетенции у подростков на уроках англиийского языка
- •Ю.А. Абзалеева
- •Использование видеофильма на уроках иностранного языка в средней школе
- •О.Ю. Угляй
- •Обучение лексике в старших классах через использование игровых приёмов
- •А.В. Блинова
- •Обучение диалогической речи на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
- •А.А. Шебырева
- •Пути повышения качества обучения иностранному языку в общеобразовательной школе
- •А.В. Мартюшева
- •Некоторые приемы оптимизации обучения лексике на уроках английского языка
- •В.В. Франковская
- •Факторы, определяющие успешность обучения говорению учащихся 9 класса общеобразовательной школы
- •Секция «проблемы межкультурной коммуникации» а.А. Калинина
- •К вопросу о Выделении спектра лексем-репрезентантов концепта holiday в современном английском языке
- •М.К. Никонова
- •Название русских средств передвижения в записках иностранцев о россии XVI века
- •К.Д. Хромова
- •Слово соболь в истории русского языка и в записках англичан XVI века
- •Д.Ю. Рябчикова
- •Особенности британской топонимики. Исторический и лингвокультурологический аспекты
- •К.Э. Мишанова
- •Образ иностранца сквозь призму этнических стереотипов в английской языковой картине мира
- •К.А. Сербинова
- •Отражение национальной культуры сквозь призму фразеологизмов английского языка
- •С.Г. Утягулова
- •Поликультурная направленность языкового образования в процессе его формирования
- •Н.А. Чернова
- •Концепт «успех» в русской и английской языковых картинах мира
- •Я.Ю. Сальникова
- •Вершки и корешки в языковых картинах мира русского и английского народов
- •Н.Р. Мирданова
- •Образ россии в публикациях американских сми
- •А.Е. Казеичева
- •Цветовая гамма лингвокультурной картины мира
- •В.И. Пирогова
- •Когнитивный подход к осмыслению медицинского термина как основа успешного изучения профессионально ориентированных иностранных языков
- •М.Г. Беслекоева
- •Инновационнный аспект в решении проблем межкультурной коммуникации оториноларинголога
- •Е.О. Федорова
- •Способы стереотипизации гедонимов в русских и англоязычных текстах
- •И.В. Попкова
- •Сравнительный анализ немецкого языка с компонентами-числительными
- •В.С. Чурилина
- •Интернационализмы в многоязычной хирургической терминологии
- •М.А. Ефремова
- •К вопросу о языковой интеграции иммигрантов в современной германии
- •В.А. Логинова
- •Использование метода проектов для развития готовности студентов университета к межкультурной коммуникации
- •А.С. Белоконь, р.Р. Мерзияпов
- •Этикетные формулы вежливости в речи школьников
- •Секция «актуальные проблемы современной лингвистики» е.Н. Вилкова
- •Местоимения как языковые средства формирования когерентности текстов официально-делового стиля в современном немецком языке
- •А.С. Волков
- •Фразеологические единицы с компонентом-именем вещественным (на материале немецкого языка)
- •А.В. Раззарёнова
- •Аббревиация в научно-технической литературе (на примере текстов по информатике и программированию)
- •О.И. Загоска
- •Фонетические средства выразительности в современной английской литературе (на материале аудиокниг)
- •Л.А. Сошникова
- •Гендерный фактор и его роль в формировании текстов публичных выступлений (на материале предвыборного дискурса 2008 года)
- •А.С. Иванов
- •Влияние экспрессивного фактора на порядок слов и постановку односторонних знаков во французском предложении
- •А.П. Уткина
- •Экспликация ассоциативной иронии в англоязычном художественном тексте
- •А.В. Корсакова
- •Окказионализмы в современной англоязычной литературе (на основе романов дж. Роулинг)
- •Е.Н. Грызунова
- •Сравнительный анализ применения фразеологизмов в современных российских и английских сми
- •Е.А. Колокольникова
- •Структурная трансформация фразеологических единиц в английском языке
- •Е.А. Конькина
- •Внешность мужчины и женщины в английском сленге
- •Л.А. Сырлыбаева
- •АпЕлЛятивные тексты современного немецкого и русского языков как отражение межличностных отношений
- •Д.А. Мухаметова
- •Особенности фразеологической антонимии
- •Ю.С. Баталова
- •Императив как компонент категории модуса высказывания
- •М.К. Гатина
- •Молодежный язык в рекламном слогане (на материале немецких сми)
- •Е.П. Михайлова
- •Прагматическая структура директивного эпизода в англоязычном дискурсе
- •Н.В. Турищева
- •Риторические приемы публичных выступлений (на материале речей б. Обамы)
- •А.Н. Загороднюк
- •Различные нарушения английской грамматической нормы в текстах современных английских песен
- •Е.С. Мошкова
- •Заимствованная и исконная лексика в свете народной этимологии
- •М.Е. Прокофьева
- •Лингвостилистические средства проявления личности автора в эссе на английском языке
- •Ю.С. Седельникова
- •Англицизмы: их функции и способы ассимиляции в русском языке
- •Содержание
- •Студент и наука – 2010
- •Часть I
К.Э. Мишанова
ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,
факультет лингвистики и перевода, 5 к.
Научный руководитель: проф. Л.И. Швыдкая
Образ иностранца сквозь призму этнических стереотипов в английской языковой картине мира
Большую роль в формировании образа иностранца играют этнические стереотипы, а именно гетеростереотипы. Гетеростереотип является стереотипным суждением о другой этнической группе или нации. Исходя из критерия эмоциональной оценки, гетеростереотипы можно разделить на положительные (The Chinese run business and the Japanese – the government, France is a meadow that cuts thrice a year) и отрицательные (French disease, Dutch courage). Но, как известно, люди, группы, социальные объекты весьма сложны и редко вызывают у нас однозначные чувства и суждения. На основании этого среди гетеростереотипов можно выделить амбивалентные стереотипы (Chinese copy, Japanese agreement).
Формирование образа иностранца основано на теории оппозиции. Другими словами, это противостояние своих и чужих, которое нужно рассматривать с двух точек зрения:
1. Дифференциация «свой-чужой», где чужой воспринимается как враг. Так, в английской языковой картине мира чужой–враг наделяется следующими качествами: легкомысленность, развязность, грубость, жадность, склонность к злоупотреблению алкоголем. Считается, что он может легко обмануть и предать. Часто его считают неудачником. Чужой–враг в английской языковой картине мира беспринципен и аморален.
2. Дифференциация «свой–другой», где чужой вызывает чувство восхищения. Здесь чужой рассматривается с точки зрения профессиональных умений. Также часто высокой оценки удостаиваются внешние данные иностранца. Таким образом, в английской языковой картине мира образ иностранца, вызывающего восхищение, можно охарактеризовать следующими прилагательными: красивый, статный, профессиональный, ответственный.
Следует отметить, что оппозиция «свой–чужой», как правило, складывается спонтанно, неосознанно. В то время как оппозиция «свой–другой» может сложиться только как результат целенаправленной интеллектуальной работы субъекта познания и коммуникации.
В целом можно сделать вывод, что этнические стереотипы при формировании образа иностранца скорее носят аксиологический характер, а не объективный.
К.А. Сербинова
ГОУ ВПО «Бердянский государственный педагогический университет»,
институт филологии, 5 к.
Научный руководитель: ст. преп. Т.Ю. Шевчинская
Отражение национальной культуры сквозь призму фразеологизмов английского языка
Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана. Многие фразеологические единицы в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н. Телия, система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода нишей для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях.
Так, на наш взгляд, фразеологизмы следует считать лингвокультурологическими единицами, то есть единицами, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, запечатленное в образном основании пословиц, поговорок, идиом доносит до современников те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом.
Фразеологические единицы – своего рода кладезь премудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет английского народа, его культуру от поколения к поколению. Фразеология выражает культурно оязыковленные ментальные структуры.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом.
1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любого фразеологизма. Например, в английском языке существует ФЕ as drunk as a fiddler – пьян как уличный скрипач.
2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Примером может служить фразеологизм nickel nurser – скупец, скряга.
3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры. Именно к этой группе относится большое количество фразеологизмов, рассказывающих о фауне: hell cat - распутная женщина , cunning as a fox – хитрый как лиса, obstinate as a mule – упрямый, как осел, light as a butterfly – бездумный, легкомысленный человек.
Выделяются также фразеологизмы, прототипы которых отражают внешний вид человека, его одежду и обувь: be pinned to one's wife's apron-strings – быть пришитым к юбке; детали традиционной кухни: cold biscuit – холодная женщина, lay the butter on – грубо льстить, butter-and-egg man – человек, которого считают богачом и мотом, hard-boiled egg – черствый человек. Историческое развитие Англии нашло свое отражение во фразеологизмах: bloated aristocrat – надменный человек, Dutch courage – пьяная удаль. Резко национальный характер имеют ФЕ, в состав которых входят имена собственные: Jack in office – высокомерный человек.
Таким образом, на рассмотренном материале можно убедиться в том, что многие английские фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике. Прототипами фразеологизмов могут служить как обыденная жизнь и ее атрибуты, так и знаменательные события, животный и растительный мир, географические названия и персоналии, различные изменения в жизни общества и т.д. Фразеологические единицы английского языка конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.