- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
Насыщенность сокращениями является особенностью научно-технической литературы. Это объясняется тем, что термины в виде сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому часто сложный термин употребляется как короткий вариант в виде его главного компонента.
Radar —• Radio detection and ranging — радар
Maser — Microwave amplification by stimulated Emission
of radiation — мазер
Сокращения в письменном переводе экономят время и уменьшают объем текста.
В связи с развитием науки и техники постоянно формируются новые сокращения, которые находят свое отражение в языке.
Сокращения бывают общепринятые и исключительные.
Общепринятые, или лексические, сокращения входят в словарный состав языка вместе с полными терминами и терминологическими словосочетаниями. Они употребляются как в письменном тексте, так и в устной речи языка. Значение общепринятых сокращений приводится в словарях.
g — грамм; dia — диаметр; К, к — килограмм.
Исключительные, или текстовые, сокращения употребляются отдельными авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий или для экономии места. Исключительные сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. В некоторых случаях исключительные сокращения переходят в терминологические сокращения.
Типы сокращений в английском языке
В английской технической литературе можно выделить три типа сокращений.
Буквенные сокращения:
а) сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
S —South — юг
FE — Far East — Дальний Восток
АА — Automatic Answer — автоматический ответ
б) в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
A-fission = Atom fission — расщепление атома
H-bomb = Hydrogen bomb — водородная бомба
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
PC - paper chromatography — бумажная хроматография
PC = personal computer — персональный компьютер
PC = printed circuit — печатная схема
PC = parameter checkout — контроль параметров
PC = photocell — фотоэлемент
Слоговые сокращения:
а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
Radstat = radio station — радиостанция
Modem = modulator-demodulator — модем
Digicom - digital communications — цифровая связь
б) сокращения, состоящие из букв и слогов:
kvar-kilovar—киловольт-ампер LAD = ladder — трап
cu-in = cubic inch —кубический дюйм
UFO = unidentified flying object — неопознанный летающий объект, HJIО
Усеченные слова:
а) усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
lub (е) = lubrication — смазка
б) усечение, при котором остается конечная часть слова:
Phone = telephone — телефон
Chute= parachute — парашют
в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
rk = rock — горная порода
Ry = railway — железная дорога
г) усечение, при котором остается два слога:
атт = ammunition — боеприпасы
memo = memorandum — докладная записка, письменная справка.
METHODS OF TRANSLATION