- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ»
МЕЗИНА Е.В.
Теория и практика научно-технического перевода оригинальной английской литературы по специальности для студентов вторых и третьих курсов Института Информационных Технологий и Коммуникаций
Астрахань 2011
Составитель:
Мезина Е.В., ст. преподаватель кафедры “Иностранные языки в инженерно-техническом образовании”
Рецензент:
Теория и практика научно-технического перевода оригинальной английской литературы по специальности для студентов вторых и третьих курсов Института Информационных Технологий и Коммуникаций / АГТУ; Сост.: Е.В. Мезина. – Астрахань, 2011. – 105с.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов технических вузов, обучающихся по направлению 210400 «Телекоммуникации» и специальностям: 210402.65 «Сети связи и системы коммутации» и 210406.65 «Средства связи с подвижными объектами», и в соответствии с новыми образовательными стандартами (ФГОС 3 поколения) по направлению 210700.62 «Инфокоммуникационные технологии и системы связи» по профилям: «Сети связи и системы коммутации» и «Системы мобильной связи». Пособие представляет собой практическое руководство для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский язык, и ставит своей целью развитие навыков перевода и понимания текстов по специальности, формирование умений анализа различных элементов текста, аннотирования и реферирования.
Учебное пособие по своей грамматической структуре и лексическому составу построено таким образом, что обеспечивает достаточную базу для подготовки студентов правильно понимать и переводить научно-техническую литературу. Разработанная система упражнений включает упражнения грамматического и лексического характера. Источником текстов и упражнений является, главным образом, оригинальная техническая литература, тематика которой тесно соприкасается со сферой «Телекоммуникаций». В каждый урок включены разделы «Грамматические основы перевода» и «Лексические основы перевода», в которых особое внимание уделяется анализу и переводу грамматических конструкций английского языка, используемых в огромном количестве в научно-технической литературе, и специальным терминам и способам их перевода, неологизмам, интернациональным словам и словам -«ложным друзьям переводчика». Информация об основных видах и формах перевода также включена в уроки и представлена разделом «Приемы перевода».
Подбор текстов, разработка лексических и грамматических упражнений выполнены автором с учетом навыков и знаний, приобретенных студентами ранее, а также с учетом определенных знаний в области изучаемой специальности.
Рецензируемое учебное пособие «Теория и практика научно-технического перевода оригинальной английской литературы в сфере «Телекоммуникаций» соответствует содержанию компетенции ФГОС в части дисциплины «Иностранный язык», утверждённого Министерством Образования РФ 21 декабря 2009 г. и может быть рекомендовано к присвоению грифа Рекомендовано редакционно-издательским советом Астраханского государственного технического университета в качестве учебного пособия в сфере информационных технологий и коммуникаций для студентов высших учебных заведений.
Учебное пособие одобрено и утверждено на заседании кафедры “ИЯИТО”от .2011 протокол № __
Астрахань 2011
Unit 1
THE EARTH
The Earth is a planet. It rotates on its axis, revolves around the Sun and moves with the Sun through space. The Earth gets its warm and light from the Sun. all around the Earth is atmosphere. We breathe it, and it gives us our weather. The air is always moving. The movements of the air make our winds. Small drops of water in the air form clouds. And as the clouds move about they bring us rain and snow and storms.
The equatorial diameter of the Earth is 12,756 kilometers. The Earth is like a sphere, but flat at the poles. This makes a difference of only 43 kilometers between the Earth’s diameter at the equator and the diameter at the poles.
The terrestrial globe revolves on its axis for 24 hours. When the terrestrial globe faces to the Sun, we can see sunlight and we have day. When terrestrial globe turns away from the Sun’s light, we have night. When our part begins to turn toward the Sun and we see the first sunlight, we call it morning. When the Earth begins to turn away from the Sun, we have afternoon and evening, and night.
The average speed revolution of the Earth round the Sun is 29,8 kilometers per second. The small eccentricity of the orbit of the Earth does the little difference in its speed, but there is the difference in the length of the seasons because of this variation. The number of days between the beginning of spring and of autumn in the northern hemisphere is 186, but the number of days between the beginning of autumn and the beginning of spring is 179.
The Earth takes 365 ¼ days to travel around the Sun. this makes one year. As the Earth travels around, first one pole then the other is tilted toward the Sun. when the North Pole tilts toward the Sun, the rays of the Sun fall straighter down on the northern half of the world. It is warmer and it has its summer (June, July and August). It also has longer days, because it turns to the Sun more of the time. When the South Pole is toward the Sun, the southern half of the world is warmer, and it has its summer (December, January and February). Then the Northern half is getting less direct sunshine, because it tilts away from the Sun. it has shorter days. It has winter. The seasons between them we call spring and autumn.
__________________________________________
terrestrial globe - земной шар
eccentricity – нецентрированность
tilt - поворачивать(ся)
GRAMMAR EXERCISES
Translate the sentences into Russian and define the tense and voice of the Predicate.
1. Considerable changes are currently taking place in the organization of research. 2. Study of the intrinsic properties of materials is going on a large scale. 3. Science is becoming a leading factor of progress of mankind. 4. The world of physical theory is developing at a very high rate. 5. The applications of laser techniques are expanding very rapidly. 6. The holography technique is becoming very popular in electronics. 7. A thorough analysis of these optimal phenomena is still lacking. 8. We are now looking for an optimal solution, since there is a choice. 9. We are now facing a difficult dilemma: either to look for a better approach or to call off the experiments. 10. The body of scientific information is growing at an exponentional rate.
Translate the following sentences, pay attention to the Predicates.
1. It takes the Earth 24 hours to rotate round its axis. 2. It takes 540 calories to change one gram of boiling water at 100°C into steam at the same temperature. 3. It takes about 80 calories to change one gram of ice at 0°C into water at the same temperature. 4. Nothing moves faster then light. It takes light only one second to move 300,000 kilometers. 5. How long does it take you to get home from the Institute? It took me 2 hours to make the last experiment. 7. It will take you about 2 hours to go by air from Kiev to London.
Make up sentences using the following Predicates.
1. …was boiling… . 2. … had been lifted … . 3. … discovered … . 4. … will be delivered… . 5. … has been working … . 6. … has stopped… .
Give the Infinitive of the next verbs.
Pattern: began – begin
Hung, stood, began, read, fell, froze, gave, were, rose, said, had, came, did, got, grew, knew, made, saw, took, told, was, thought.
Translate the following sentences; define the tense and voice of the Predicate.
1. During the last few years we have witnessed remarkable progress in the space research techniques. 2. The idea of direct probing of the universe has become a popular one. 3. Recent experiments concerning these phenomena have focused considerable attention on getting reliable data. 4. In recent years electron microscopy has revealed a lot of important details in the structure of microorganisms. 5. We have recently attempted a study of the feedback mechanism and have found same direct evidence against that widely spread conception. 6. In recent years a considerable number of works have appeared on various problems of elementary particle physics. 7. Our recent work has confirmed the results of Jacobs. 8. The recent advancements in instrumentation have facilitated the solution of this problem, which in the past was only approached by hit and miss methods. 9. In recent years there have been some new developments in this area of limnological studies. 10. During last several years there has been some criticism of this approach to classification of protozoan organisms.
LEXICAL EXERCISES
Translate the following sentences into Russian, pay attention to the words in bold type.
1. It was very difficult in the early days of the atom-smashing to deliver a hit on the nucleus. 2. Storage batteries do not deliver their maximum output at extremely low temperature. 3. A simple radiotelescope consists of a directional antenna, which collects incoming radio waves and delivers the collected energy to a receiver. 4. Radioisotopes constitute a potential danger and we must handle them carefully. 5. Using this device, the Geiger counter is able to handle signal at a rapid rate. 6. It is much more difficult to handle radiation received from reactors in indirect ways.
Translate the terms (noun+noun) into Russian.
P attern: acceleration factor
Чего? Коэффициент
Ускорение
Русский термин: коэффициент ускорения.
1. picture tube 5. range finder
2. antenna gain 6. fire adjustment
3. wind tunnel 7. water space
4. peak energy 8. load capacity
From nouns using the suffixes and translate them into Russian.
-ity: equal, human, active(e), relativ(e), productiv(e)
-ness: thick, black, great, rough
-ancy: const(ant)
-ence: differ(ent), depend(ent), pres(ent)
-ency: effici(ent), depend(ent)
-age: us(e), pass, break, leak
GRAMMAR REFERENCES
1. Времена группы Indefinite
Времена группы Indefinite Tenses указывают на факт совершения действия, на повторяемость действия, на обычность характера действия в настоящем, прошедшем или будущем периодах времени.
The Present Indefinite Тете (настоящее время)
Для выражения действия, которое происходит обычно, постоянно, часто, необходимо поставить глагол в первой форме для всех лиц и чисел, за исключением 3-го лица единственного числа, где прибавляется окончание -(e)s.
V1 + (e)s
Показателем употребления Present Indefinite могут быть наречия времени, обстоятельства и словосочетания: always, every day, every week, occasionally, sometimes, seldom, rarely, ever, never.
The laboratory assistant always fixes the devices himself
Лаборант всегда сам устанавливает приборы.
We often illustrate our lectures with diagrams.
Мы часто иллюстрируем наши лекции диаграммами.
The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
Для выражения действия в прошлом используют вторую форму глагола {Past Indefinite) и ставят после подлежащего. Вторая форма образуется путем прибавления к инфинитиву (без частицы to) окончания -ed для всех правильных (regular) глаголов; неправильные {irregular) глаголы образуют формы прошедшего времени различными способами, изменяя основы глагола, но каждый глагол имеет свою форму.
V1 + ed
Если необходимо указать время выполнения действия, то употребляют соответствующее обстоятельство времени.
Показателем употребления Past Indefinite могут быть наречия времени, обстоятельства и словосочетания: yesterday, the day before yesterday, last week (spring, year), in the evening, in the morning, in summer, in spring, on Monday, in 1878, 1912.
We measured the water level in the morning.
Утром мы измерили уровень воды.
The theory of relativity had great important for physicists.
Теория относительности имела большое значение для физиков.
The Future Indefinite Tense (будущее время)
Для выражения действия в будущем после подлежащего ставят вспомогательные слова shall (для 1-го лица единственного и множественного числа) или will (для 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа) и инфинитив без частицы to.
Shall
+ V1
Will
We shall have a new scientific laboratory in a month or two.
Мы будем иметь новую научную лабораторию через месяц или два.
2. Времена группы Continuous
Времена группы Continuous указывают на процесс совершения действия, т. е. на действие, которое происходит в момент речи или в настоящий период времени {Present Continuous), или длилось какой-то момент или период времени в прошлом {Past Continuous), или будет длиться определенный момент или период времени в будущем {Future Continuous).
The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
Для выражения длительного действия, которое происходит момент речи, после подлежащего ставят вспомогательный main (to) be в соответствующем лице, числе и времени, затем причастие настоящего времени {Participle I) основного глагола (окончание -ing).
Am
Is + Participle I
Are
They are discussing a new plan now.
Они сейчас обсуждают новый план.