Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебное пособие мезиной 2012.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.

Особые трудности вызывает перевод сочетаний модальных глаголов с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.

Сочетание модального глагола с Infinitive Passive указывает на то, что подлежащее является объектом, на который направлено действие, выраженное инфинитивом. Поэтому подлежащее английского предложения часто переводится на русский язык дополнением, прямым или предложным.

The man was so excited he could not be understood.

Человек был так возбужден, что его нельзя было понять.

Модальные глаголы must, may и might в сочетании с Perfect Infinitive выражают возможность или вероятность действия, относящегося к прошлому, и обычно переводятся словами «должно быть», «возможно».

The instrument may have been improved because it became more accurate.

Это прибор, возможно, был усовершенствован, потому что он стал более точным.

We now see that this point must have been the center of mass of the body.

Мы теперь видим, что эта точка, должно быть, являлась центром массы тела.

Глаголы сап и could в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive выражают сомнение в возможности совершения действия в прошлом и обычно переводятся при помощи « не может быть».

Не cannot have made such a serious mistake.

He может быть, чтобы он допустил такую серьезную ошибку.

Модальные глаголы ought (to), should, could и might в сочетании с Perfect Infinitive указывают на то, что действие, которое могло или должно было бы совершиться, не совершилось.

You should have changed the current strength at all points of the circuit.

Вам следовало бы изменить силу тока во всех точках цепи.

You could have done it тоге carefully.

Вы могли бы сделать это более осторожно.

LEXICAL REFERENCES

Интернациональные слова

(INTERNATIONAL WORDS)

В научно-технической литературе важное место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова распространились и стали и национальными.

Интернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor.

По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко нести их на русский язык: revolution—революция; atom legal — легальный.

Интернациональная лексика включает слова, которые имеют, вследствие взаимовлияния языков, внешне похожую форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Такие слова, как accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic и другие, понятны не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский является иностранным.

Подобная «общепонятность» достигается благодаря интернациональному характеру этих слов.

Интернациональные слова употребляются в литературе различным отраслям науки и техники:

в физике — atom, proton, focus, cosmos;

в математике —plus, integra;

в радиотехнике — radio, diod, triod.

Много интернациональных слов в химии и медицине, названия наук также являются интернациональными словами physics, mathematics, medicine.

В условиях быстрого развития науки и техники постоянно образуются общеспециальные и узкоспециальные термины, которые пополняют словарный запас языка. Структуру одной из моделей словообразования схематично можно изобразить так:

Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on

Существует много важных физических терминов, которые образованы по такой модели: electron, photon, neutron, pi mi, ion, microtron.

В некоторых случаях основами терминов были фамилии известных ученых, например: fermion — фермон, это тип час­тицы Ферми, который подчинен статистике Ферми—Дирака. Фа­милии ученых употребляются для образования терминов, кото­рые обозначают разные единицы измерения.

Henry — Генри, Joule — Джоуль, Newton — Ньютон, Ohm — Ом.

Важной особенностью данной модели является то, что обра­зованные по этой схеме термины стали интернациональными, создавая международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, и способность их «ви­деть» облегчают чтение и перевод. Однако необходимо помнить, что значительная часть интернациональных слов имеют разные значения в английском и русском языках. Поэтому их часто назы­вают «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate — точный, но не аккуратный; resin—смола, но не резина; control— не только контролировать, но и управлять и т. д.

«Ложные друзья» переводчика, или псевдоинтернациональные слова

Интернациональная лексика очень распространена в англий­ском и русском языках, перевод ее имеет свои особенности и вызывает некоторые трудности.

Много интернациональных слов, например, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally и другие выступают в роли «ложных дру­зей» переводчика. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сход­ной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Сходные формы напи­сания этих слов бывают причиной ошибок при переводе. Напри­мер, activities переводится как деятельность, но не как активность; direction — направление, но не дирекция; obligation — обязатель­ство, но не облигация; magazine — журнал, но не магазин и др.

Иногда употребление интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы. Перевод интернациональных слов усложняется тем, что в сочетании с другим словом они приобретают в научно-технических текстах определенную специфику. Например, revolutionary changes in tube design- значительные (радикальные) изменения в конструкции трубы, но не революционные изменения в конструкции трубы; таssive failures — сильные повреждения трубы, но не массивные повреждения трубы.

Интернациональные слова-прилагательные оptimistic, pessimistic переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic percent завышенный процент; theory is pessimistic — метод расчета дает заниженный результат.

Английские общенаучные интернациональные слова приобретают качественную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуют новые словосочетания и часто требуют новых эквивалентов перевода, которых нет в словаре. При переводе необходимо учитывать такую специфику и избегать ошибок. Следовательно, для адекватного перевода необходимо знать закономерности и способы образования интернациональных слов.

METHODS OF TRANSLATION