Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебное пособие мезиной 2012.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
1.01 Mб
Скачать
  1. Типы терминов-словосочетаний

Термины-словосочетания делятся на три типа.

  1. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Например: limit – предел; burning обжиг, обгорание. Однако термин, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение и обладает известной смысловой самостоятельностью: burning limit – предельная температура обжига.

Характерным для Т-С первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов, самостоятельных терминов.

  1. Ко второму типу относятся Т-С, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования НТ терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например:carbon bond – углеродная связь; kinetic chain length – кинетическая длина цепи.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.

Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: focusing distance – расстояние фокусирования; ideal distance эталонное расстояние (маш.); infinite distance – бесконечность (мат.); fuel distance – запас хода (авт.).

Ко второму типу относятся и такие ТС, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином, специфическим для определенной области техники, например: unwanted signal – помеха.

Характерным свойством ТС второго типа является то, что их второй компонент, то есть существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: current вместо electric current; charge вместо electric charge.

  1. К третьему типу относятся ТС, оба компонента которых представляют слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования НТ терминов не является продуктивным.

Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: ocean development – освоение океана, silver development – серебряное проявление, daylight development – обработка на свету.

Компоненты ТС третьего типа могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т.е. в своем прямом значении, например: electromagnetic deflection – электромагнитное отклонение, telescopic joint – телескопическое соединение.

  1. Структурные особенности терминов-словосочетаний

Компоненты ТС находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:

а) предложных сочетаний: ring system of stations – система электростанций в едином кольце, seat of settlement – слой осадка;

б) конструкции типа «существительное + существительное»: peak energy – максимальная энергия; labour capacity – производительность труда;

в) конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в технической литературе: remote control – дистанционное управление;

г) конструкции типа «причастие I + существительное»: actuating pressure – рабочее давление, alternating current – переменный ток;

д) конструкции типа «причастие II+ существительное»: divided anode – секционированный анод, recorded copy – факсимильная копия.

Словосочетание, как и термин, может быть многозначным и иметь два и более значений. Например, в зависимости от контекста balance indicator можно перевести: 1. указатель равновесия, 2. стрелка весов, 3. указатель неравномерности нагрузки (электр.).