- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
4. Времена группы Perfect Continuous
Времена группы Perfect Continuous указывают, что действие происходило (длилось) на протяжении определенного периода времени и началось до момента речи или до момента речи в прошлом или в будущем и длится до этого момента.
В технической литературе чаще всего используют Present \ Perfect Continuous Tense.
The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
Для выражения длительного действия, которое началось до настоящего момента и закончилось до этого момента или еще продолжается, после подлежащего ставится вспомогательный глагол to be в Present Perfect (have been, has been) и причастие настоящего времени {Participle Г) основного глагола.
Have been
+ Participle I
Has been
We have been building this atomic power station for two year.
Мы строили эту атомную станцию в течение двух лет.
Present Perfect Continuous употребляется с такими указателями времени, как: for an hour, for a month, for a long time, since yesterday, lately и т. п.
The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
Для выражения действия, которое началось до какого-то момента в прошлом и продолжалось до этого момента или не закончилось до этого момента в прошлом, после подлежащего ставится вспомогательный глагол to be в Past Perfect (had been), затем причастие настоящего времени {Participle Г) основного глагола.
Had been + Participle I
We had been conducting this experiment for two hours before you came.
Когда вы пришли, мы уже проводили этот эксперимент в течение двух часов.
Future Perfect Continuous в технической литературе практически не употребляется.
LEXICAL REFERENCES
Термины (the terms)
Термин как основа научно-технического текста
Термин – эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно-технической литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода термина можно выделить два этапа:
выяснение значения термина в контексте;
перевод значения на русский язык.
Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента.
Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов.
В связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности определения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. Общенаучные и общетехнические термины – это термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, которые употребляются в какой-нибудь одной области знаний. Узкоспециальные – это термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.
Термин может быть образован на основе родного языка или заимствован из нейтрального терминологического банка (международные Греко-латинские терминологические элементы) или из другого языка; он должен отражать признаки данного понятия, а значение термина для специалиста равняется значению понятия.
Термины различаются по строению.
Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит).
Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).
Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).
Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или многокомпонентные термины:
словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление);
словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).