- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
Перевод оборота Complex Object на русский язык
Этот оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением с союзами «что», «чтобы», «как».
The Indefinite Infinitive в действительном и страдательном залогах выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится на русский язык тем же временем, что и сказуемое основного глагола.
The experiment showed them to obtain good results. Эксперимент показал, что они получили хорошие результаты.
The Perfect Infinitive в действительном и страдательном залоге выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводится прошедшим временем.
Не proved the reaction to have run in the cold.
Он подтвердил, что реакция произошла на холоде.
После глагола to expect инфинитив переводится будущим временем.
We expect(ed) the reaction to be over in two hours.
Мы полагаем (полагали), что реакция закончится через два часа.
Инфинитив сложного дополнения в страдательном залоге после глаголов allow, permit (разрешать), enable (давать возможность) переводится инфинитивом действительного залога, а существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, становится дополнением.
A whole series of experiments enable the problem to be solved.
Целый ряд экспериментов дал возможность решить проблему.
LEXICAL REFERENCES
Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры перевода свободных и устойчивых словосочетаний.
Свободное словосочетание |
Перевод |
Устойчивое словосочетание |
Перевод |
Tastes bitter
То tie up both ends
A shake of the hands
Dead list
To call for help
The origin of life |
Горький на вкус Соединить два конца
Пожатие рук
Список погибших Звать на помощь
Происхождение жизни |
Bitter irony
То tie the marriage knot
Shake a leg
Deadline
Help yourself
Nothing in life |
Горькая ирония
Соединить узами брака
Скорее, быстрее
Предельный срок Берите, угощайтесь
Ничуть, ничего подобного |
Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: the essence of the matter— суть вопроса, in a word— одним словом, control work — контрольная работа. Однако перевод устойчивых словосочетаний представляет определенную трудность.
Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.
• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент:
starting moment — пусковой момент;
cathodic protection — катодная защита.
• Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:
electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой;
concurrent programming — параллельное программирование, совмещенное программирование.
При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода:
• Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например:
hip-hop — хип-хоп;
street people — уличные люди (бездомные).
• Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance -уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме; flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу, транспортировка в мягкой таре.
Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.
Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):
take it or leave it — как хотите, как угодно
hold your horses — не торопись!
Hold your tongue — попридержи язык (разг.)
It goes without saying — совершенно очевидно
it doesn’t matter — не имеет значения, неважно
in good time — всему свое время
joy go with you — желаю счастья
out of the question — совершенно исключено
be my quest — делай, что хочешь
please yourself— поступайте, как знаете (разг.)
METHODS OF TRANSLATION