- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
Самостоятельный причастный оборот
(The Absolute Participial Complex),
Употребление и перевод
Этот причастный оборот состоит из существительного в «общем» падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.
Самостоятельный причастный оборот отделяется запятой от главного предложения и переводится на русский язык: а) придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится одним из подчинительных союзов «когда», «так как» (когда оборот стоит в начале предложения); б) самостоятельным предложением, которое вводится в состав сложносочиненного предложения одним из сочинительных союзов «и», «а», «причем» (когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения).
The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased.
Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается.
All gases and liquids expand when heated their density being at the same time reduced.
При нагревании все газы и жидкости расширяются, причем их плотность одновременно уменьшается.
Самостоятельные причастные обороты широко используются в технической литературе и иногда начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению.
With the experiments having been carried out, we started new investigations.
После того, как были проведены эксперименты, мы начали новые исследования.
LEXICAL REFERENCES
Многофункциональные слова и их перевод
There, That, But
There употребляется как:
а) формальное подлежащее в конструкциях типа there is, there are:
There are two other reasons for the use of another relay.
Для использования такого реле существуют две другие причины.
б) наречие:
We made experiments there.
Мы проводили опыты там.
That употребляется как:
а) указательное местоимение:
At that point the line drops down to zero.
В той точке линия падает до нуля.
б) союз:
Не showed that any two masses attract each other.
On доказал, что любые два тела, имеющие массу, притягиваются.
в) союзное слово:
Give us a material that can withstand very high temperature.
Дайте нам материал, который может выдержать высокую температуру.
г) слово-заместитель, для того чтобы избежать повторения существительного:
The qualities of the new alloy are better than those of the old one.
Качества нового сплава лучше качеств старого (сплава).
But употребляется как:
а) союз (но, а):
Kinetic energy is the energy of motion, but potential energy is that of position.
Кинетическая энергия — это энергия движения, а потенциальная — энергия покоя.
б) наречие (только, лишь):
Не is but a child. Он только ребенок.
в) предлог (кроме):
For some minutes we could see nothing, but black smoke rising from the ground.
В течение нескольких минут мы ничего не видели, кроме черного дыма, который поднимался от земли.
METHODS OF TRANSLATION