
- •1. Времена группы Indefinite
- •The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- •The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- •The Future Indefinite Tense (будущее время)
- •2. Времена группы Continuous
- •The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- •The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- •The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- •3. Времена группы Perfect
- •The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- •The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- •The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- •4. Времена группы Perfect Continuous
- •The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- •The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- •Термины (the terms)
- •Термин как основа научно-технического текста
- •Типы терминов-словосочетаний
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- •Основные виды и формы перевода
- •Полный письменный перевод
- •Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- •Общие требования к адекватному переводу
- •Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- •Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- •Типы сокращений в английском языке
- •Анализ предложений и их перевод
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- •Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- •Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- •Интернациональные слова
- •Общая перестройка структуры предложения
- •Инфинитив (the infinitive)
- •Многозначность слов
- •Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- •Употребление оборота Complex Object
- •Перевод оборота Complex Object на русский язык
- •Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- •Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- •Употребление оборота Complex Subject
- •3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- •Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- •Самостоятельный инфинитивный оборот
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- •Перевод заголовка
- •Причастие (the participle)
- •Объектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Субъектный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Реферативный перевод
- •Самостоятельный причастный оборот
- •Употребление и перевод
- •Многофункциональные слова и их перевод
- •Аннотационный перевод
- •Герундий (the gerund)
- •Перевод типа «экспресс-информация»
- •Последовательный перевод и синхронный перевод
- •Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- •Отглагольное существительное
- •Употребление и перевод
- •Числительное (the numeral) употребление и перевод
- •Количественные числительные (cardinal numerals)
- •Перевод технической документации
- •Перевод эмфатических конструкций
- •Порядковые числительные (ordinal numerals)
- •Дробные числительные
- •Реклама и ее перевод
- •Перевод эллиптических конструкций
- •Патент и его перевод
Самостоятельный инфинитивный оборот
(Absolute Infinitive Construction)
В английском языке существуют конструкции, где не глагольные формы как бы являются сказуемым при подлежащем, выраженном существительным или местоимением. Конструкция известна как «самостоятельный, или абсолютный инфинитивный оборот». Обычно такой оборот стоит в конце предложения и отделяется запятой; переводится придаточным предложением с союзом «причем». Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.
By a contract dated August 15, 2002, the firm A sold the firm В a great quantity of timber, the goods to be shipped in two parcels.
По контракту от 15 августа 2002 г., фирма А продала фирме В большое количество лесоматериалов, причем товары должны поставляться двумя партиями.
Инфинитивный оборот с предлогом for
В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for , образуя с ним одну синтаксическую группу. Инфинитивный оборот for + существительное (местоимение) + инфинитив с to может выполнять разные синтаксические функции: сложного подлежащего, сложного определения, составного именного сказуемого. Переводится придаточным предложением, которое вводится союзами «что», «чтобы», «для того, чтобы», подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым – инфинитив.
It required some minutes more for the pilot to know the height of the flight.
Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот узнал высоту полета.
Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом:
It was important for us to use this new method.
Нам было важно использовать этот новый метод.
LEXICAL REFERENCES
Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) перевода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в английском языке |
Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке |
Binary electrolysis Separation payments Oven film
Welfare expenditures
Moisturizing nail conditioner |
Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз
Денежные выплаты при увольнении с работы
Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре
Расходы на социальные нужды
Увлажняющее средство для ухода за ногтями |
Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание в английском языке |
Передача смысловых связей путем перевода на русский язык |
Space age Air force unit Functional electronics |
Космическая эпоха Авиационное подразделение Функциональная электроника |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например flow initiated brittle fracture — хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain — усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
Возможны случаи употребления атрибутивного сочетания с предлогами of, for, например: head of specimen — головка образца; real density of catalyst — истинная плотность катализатора; the case for defendant — факты в пользу подсудимого.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Рассмотрим, например, атрибутивную конструкцию free space wave propagation. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово propagation – распространение; рассматриваем определение к слову propagation: wave - волна, имеем - распространение волны; затем free space – свободное пространство. Таким образом, образовалась цепочка взаимосвязанных слов, которые относятся к ключевому слову:
Распространение волны в свободном пространстве.
METHODS OF TRANSLATION