Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stories by S. Maugham.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
216.06 Кб
Скачать

VII. Give the grammar commentary of the following sentences:

1. “Have a drink?”

2. “Got a good table for me, Paco?” said Eva Barrot.

3. “You've seen Stella?”

4. “Pretty well everything is”.

5. “It won't 'urt us just to go an'ave a look, Carlo”, said the old lady.

6. “'ow are you, dear? I felt I just 'ad to come and congratulate you, bein' English same as you are”.

VIII. Make up an outline of the first part of the story and get ready to speak on it.

I. Translate into English:

I. Честные и сильные духом люди не могут мириться с тем, чтобы быть в чьей-либо власти.

2. Когда Менсон занялся вопросом медицинского обслуживания в ма­леньких шахтерских городках, ему и в голову не могло прийти, что эта проблема была так запущена и никого не интересовала.

3. Только Кристина могла сказать Менсону всю правду прямо в глаза, только она могла успокоить его и поверить на слово.

4. Никто не мог убедить Менсона переменить тему разговора. Он все делал всегда по-своему.

5. Было очевидно, что узник был так слаб из-за болезни, что не мог произнести ни слова.

6. Дети с Арбата постоянно хотели общаться (водить компании) и

развлекались как могли.

7.Вся история Саши Панкратова выглядела неправдоподобно (наду-

манно).

9.Следователь знал все детали "дела" Панкратова, более того, он знал, что никакого "дела" нет вообще и ото знание чуть было не сорвалось у него с языка, но он вовремя сдержался ради самого Саши.

  1. Оба участника конфликта в конце концов пришли к соглашению.

11.И в самом деле, старик Перье изменил свое отношение к лучшему.

12.Стремясь снискать благосклонность девушки, Ганс использовал нехитрые приемы, помогающие снискать расположение женщин.

HOME – TASK VII “GIGOLO and GIGOLETTE”

I Read the 2nd part of the story "Gigolo end Gigollette" by W.S.Maugham ( up to p.87)

II. Translate the passage:

p.82 from "Syd, dear, don't think I'm being silly..." up to

"The old life..."

pp. 86-87 "To-night, and every, night till 1 kill myself" up

to the end.

III. Find the following words and word-combinations in the text and use them in your own sentences:

1. to disappoint smb.

2. to keep one's nerve

3. to lose one's nerve (lost - lost)

4. to burst into tears (burst - burst)

5. to strike while the iron is hot (struck - - struck)

6. to be out of work

7. to share a room

8. to go through hard times

9. to be a success

10. to break one's heart (broke - broke)

IV. Translate into English:

1."Я не должна разочаровывать своих зрителей", решила Стела.

2. Он жил в комнате вместе с двумя приятелями.

3.Сид не хотел быть несправедливым к Стелле, он всегда был внимателен к ней.

4.Сид просил Стеллу держать себя в руках, но у неё сдали нервы.

5. Сид и Стелла знали тяжёлые времена, они неделями были без работы и едва сводили концы с концами.

6. Номер Стеллы пользовался успехом и Сид считал, что нужно ковать железо пока оно горячо.

7. Сид впервые заметил Стеллу в казино, и вскоре они полюбили друг друга.

8.Стелла решила отказаться от номера, т.к. она не могла больше видеть публику, ожидавшую её смерти.

9. Сид и Стелла зарабатывали на жизнь, танцуя в казино.

10. Стелла больше не хотела рисковать, но Сид уговаривал её.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]