- •1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- •4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- •6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- •7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- •9. Эквивалентность и адекватность.
- •10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- •1)Фонетический уровень.
- •2)Уровень морфем.
- •3)Уровень слов.
- •5)Уровень предложений.
- •6)Уровень текста.
- •11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •12. Основные виды перевода и их особенности.
- •13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- •14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- •16. Концептуальная и языковая картины мира
- •17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- •19. Модель процесса коммуникации.
- •21. Прагматическое значение языкового знака.
- •22. .Норма перевода
- •25. Виды переводческих трансформаций
- •26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- •27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- •28. Переводческие соответствия
- •3 Случая:
- •30. Фразеологические соответствия
- •31. Лексические трансформации.
- •31. .Грамматические трансформации
30. Фразеологические соответствия
Обычно фразеологическими соответствиями называют устоявшиеся выражения, словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки. Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц.
Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Типы фразеологических соответствий:
Фразеологические эквиваленты
Фразеологические аналоги
Калькирование иноязычной образной единицы
Фразеологические эквиваленты
Сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В языке перевода найден полный эквивалент совпадающий по всем параметрам фразеологической единицы оригинала. - the heel of Achilles -- Ахиллесова пята, the sword of Damocles -- Дамоклов меч.
Фразеологические аналоги
Поиск в языке перевода чего-то сходного по значению, но с другими лексическими единицами. Но, нужно убедиться сохраняется ли эмоциональный и стилистический компонент, если в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской его использовать нельзя.
Калькирование иноязычной единицы
Позволяет сохранить образный строй оригинала и дает возможность преодолеть сложности возникающие в оригинале. «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Но, образ в исходном языке для нас понятен, и нам надо передать его переносное значение на другом языке другими средствами.
31. Лексические трансформации.
Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи независимыми от контекста, они придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция (пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка) и транслитерация (побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка), калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка), лексико-семантические замены (способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически), конкретизация (способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением), генерализация (обратный конкретизации от частного – к общему), модуляция или смысловое развитие(замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним)