Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

30. Фразеологические соответствия

Обычно фразеологическими соответствиями называют устоявшиеся выражения, словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки. Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц.

Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Типы фразеологических соответствий:

Фразеологические эквиваленты

Фразеологические аналоги

Калькирование иноязычной образной единицы

Фразеологические эквиваленты

Сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В языке перевода найден полный эквивалент совпадающий по всем параметрам фразеологической единицы оригинала. - the heel of Achilles -- Ахиллесова пята, the sword of Damocles -- Дамоклов меч.

Фразеологические аналоги

Поиск в языке перевода чего-то сходного по значению, но с другими лексическими единицами. Но, нужно убедиться сохраняется ли эмоциональный и стилистический компонент, если в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской его использовать нельзя.

Калькирование иноязычной единицы

Позволяет сохранить образный строй оригинала и дает возможность преодолеть сложности возникающие в оригинале. «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Но, образ в исходном языке для нас понятен, и нам надо передать его переносное значение на другом языке другими средствами.

31. Лексические трансформации.

Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи независимыми от контекста, они придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция (пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка) и транслитерация (побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка), калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка), лексико-семантические замены (способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически), конкретизация (способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением), генерализация (обратный конкретизации от частного – к общему), модуляция или смысловое развитие(замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]