Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.

Процессом перевода называется действие переводчика по созданию текста перевода. Процесс включает: 1) уяснение переводчиком текста перевода, 2) выбор варианта перевода.

Моделью процесса перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик осуществляет перевод всего оригинала или некоторой его части.

Модель носит только условный характер и не обязательно отображает все реальные действия переводчика.

Модель перевода может быть ориентирована на внеязыковые моменты и на языковые моменты. Примером внеязыковой модели является ситуативная модель, языковой -трансформационно-семантическая модель.

Денотативная (ситуативная) модель. В роли денотатов могут выступать отдельные объекты, абстрактные понятия или ситуации. Ситуация - набор денотатов связанных с определением. Язык отражает реальную действительность и все что в ней есть. Отрывки речи создаются с помощью денотатов. Любая мыслительная операция может быть хорошо описана с помощью языка. Схема денотативной модели: воспринимаем текст оригинала, затем выделяем денотаты, соотносим, ищем схожее в языке перевода, переводим.

Языки членят окружающую действительность по-разному. На практике каждая конкретная пара языков может иметь или не иметь наименования для различного рода концептов. Существуют типы переводческих задач, когда применение денотативной модели необходимо.

Недостатки: 1) при отсутствии в языке перевода данного денотата, переводчик применяет описательный характер, 2) учитывает содержание оригинала, но не учитывает практические аспекты, 3) не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами перевода.

Трансформационная модель перевода. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, ядерные структуры в разных языках совпадают.

Схема трансформационной модели: производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре.

She is a poor letter-writer => She writes letters poorly

Ищем в другом языке аналогичные ядерные структуры. Она пишет письма плохо. Ядерную структуру в языке перевода подводим под узус (употребление). Она не умеет писать письма.

Анализ - замещение - синтез.

Недостатки: 1)отсутствие объяснения как производится выбор структуры или единицы, 2) не в состоянии объяснить такие виды перевода как instant coffee растворимый кофе

Семантическая модель перевода. Выделение и сохранение сем оригинала. Подбираются единицы, в значение которых входит больше значений. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]