Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.

Единица перевода

Вине и Дарбельне: ЕП должны быть выделены, если наука о переводе претендует на статус науки.

ЕП динамична

Трудности выделения ЕП - перевод протекает скрытно. Швейцер: «Любая ЕП величина постоянная, а в переводе это величина переменная. Комиссаров: Единица перевода - минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы.

Способы выделения ЕП:

Способ, ориентированный на оригинал

-на текст перевода

-на план содержания оригинала

- на принцип семантического единства

Способ, ориентированный на оригинал

ЕП - минимальный отрезок текста перевода, который может выступать в качестве самостоятельного объекта процесса перевода.

Данный способ характерен для устного перевода

Минимальный отрезок - предложение

В синхронном переводе переводчик ориентируется на словосочетание

Способ, ориентированный на текст перевода

ЕП - минимальный набор ИЯ, который можно исправить в соответствии с лексемами ПЯ (или граммемы)

ЯЕ в тексте перевода сигнализирует о необходимости использования соответствующих ЯЕ в ПЯ.

Способ, ориентированный на план содержания оригинала

Анализ содержания текста

Характер содержания(детерминируется функцией текста)

Расчленение содержания на элементарные смыслы

Способ, ориентированный на принцип семантического единства

Наиболее важен с точки зрения практики перевода

ЕП - минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики

Единицей перевода может быть единица любого уровня языка

Единицы перевода разного уровня:

1)Перевод на уровне фонем

2)на уровне морфем

3)на уровне слов

4)на уровне словосочетаний

5)на уровне предложений

6)на уровне текста

1)Фонетический уровень.

Несмотря на то, что фонема не играет важную роль, она выполняет смыслоразличительную функцию. Перевод на уровне фонем - перевод, где транскрипция играет важную роль.

Перевод на уровне фонем осуществляется при переводе экзотизмов, переводе заимствований из других языков, перевод стихов.

2)Уровень морфем.

Встречается не часто, в основном, морфема является ЕП, когда речь идет о корневой морфеме. Реже морфема является ЕП, если морфема служебная (столы). Морфемы коренным образом различаются в разных языках.

3)Уровень слов.

Слово - одна из основных ЕП(he can swim он может плавать). При переводе простых, нераспространенных предложений слово выступает в качестве ЕП.

4)Уровень словосочетаний. 2 уровня: - семантическое единство на уровне языка: аббревиатуры, формы контакта, фразеологизмы, устойчивые выражения.

Словосочетание будет являться ЕП, когда будет устойчивость, фиксированность.

- когда речь идет о реализации контактуального значения: метафора, то, что «буквально»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]