Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. В основном, представление о связи особенностей текста и специфики его перевода содержит лишь самые общие традиции: научно-технический перевод и художественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама и т.п. Разграничение типов текста важно для перевода. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, т.к. соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели.

14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода

Переводческая деятельность рассматривается нами как перевод культур.

Под адаптацией можно понимать любое приспособление исходного текста (ИТ), делающее его доступным аудитории, на которую данный текст не был рассчитан ("вторичному адресату").

Понятно, что потребность в подобного рода трансформации будет наблюдаться в тех случаях, когда по своим культурно-лингвистическим параметрам вторичный адресат отличается от первичного адресата, в расчете на которого ИТ создавался.

Первичный и вторичный адресаты принадлежат к сосуществующим разным культурам, обслуживаемым разными языками, т.е. налицо сочетание межкультурной адаптации с межъязыковой. При этом субъект, осуществляющий процесс трансформации, может принадлежать как к культуре/языку ИТ, так и АТ, обладая вместе с тем необходимыми познаниями в области другой культуры/языка.

Целесообразно различать адаптацию концептуальную, при которой идейно-содержательная и сюжетная стороны АТ настолько отличны от соответствующих параметров ИТ, что связь между ними приобретает условный характер и адаптацию частичную, при которой видоизменяются те или иные аспекты, либо форма выражения ИТ при бесспорной зависимости АТ от последнего.

15. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПЕРЕВОДЕ

Культурологические аспекты переводоведения

  • Язык и культура

  • Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа

  • Языковая и концептуальные картины мира

  • Значение фоновых знаний для осуществления перевода

В узком понимании культура – совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, в широком – особенности исторических, социально-психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, язык, ценности, взгляды, институты, особенности поведения, быт и условия жизни.

Переводческая деятельность рассматривается как перевод культур.

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа - концепция, согласно которой язык определяет мышление и способ познания реальности.

Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке. Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса. Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]