- •1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- •4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- •6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- •7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- •9. Эквивалентность и адекватность.
- •10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- •1)Фонетический уровень.
- •2)Уровень морфем.
- •3)Уровень слов.
- •5)Уровень предложений.
- •6)Уровень текста.
- •11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •12. Основные виды перевода и их особенности.
- •13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- •14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- •16. Концептуальная и языковая картины мира
- •17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- •19. Модель процесса коммуникации.
- •21. Прагматическое значение языкового знака.
- •22. .Норма перевода
- •25. Виды переводческих трансформаций
- •26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- •27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- •28. Переводческие соответствия
- •3 Случая:
- •30. Фразеологические соответствия
- •31. Лексические трансформации.
- •31. .Грамматические трансформации
25. Виды переводческих трансформаций
Переводческие трансформации можно подразделить на лексические и грамматические. Кроме того, выделяют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами Основные типы лексических трансформаций:
1)переводческое транскрибирование и транслитерация;
2)калькирование;
3)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация
При грамматических трансформациях происходит преобразование формальной структуры высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций, по мнению А. Д. Швейцера, является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода, наличие в одном из них форм и конструкций, отсутствующих в другом.
Основные типы грамматических трансформаций:
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
членение предложения;
объединение предложений;
грамматические замены.
Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие:
антонимический перевод;
экспликация (описательный перевод);
компенсация.
26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция».
27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов оказываются связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)