Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

21. Прагматическое значение языкового знака.

Прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

Прагматика - наука, изучающая отношение: знак-пользователь.

Языковой знак: 1.семантика (отношение к обозначающему) 2.синтактика (отношения к обозначаемому с др. знаками) 3.прагматика (отношения между знаком и пользователем знака)

Знаки производят воздействие на людей. 3 типа воздействия:

1.положительное (солнышко, счастье)

2.негативное (болезнь, смерть)

3.нейтральное (тетрадь, ручка)

1. характер высказывания

2. характер знаков

3. характер воздействия зависит от отправителя сообщения, от реципиента, от содержания сообщения

Прагматика - термин языкознания, обозначающий:

Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует.

Совокупность условий, сопровождающих употребление языкового знака.

Раздел языкознания, изучающий условия использования говорящими языковых знаков.

По Нойберту есть 4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе:

Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д.)

Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории)

Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы)

Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка)

Согласно Скопос-теории (Катарина Райс), не нужно отдельно передавать прагматику, она отвергает её как цель перевода. Перевод должен отвечать только задачам заказчика.

Соссюр:

Языковой знак имеет план содержания и план выражения. Содержание языкового знака всегда социально значимо. Оно передает более или менее одинаковую информацию для всех членов коллектива. Все члены коллектива находятся в одном когнитивном пространстве.

22. .Норма перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

5 видов нормативных требований: 1. нормы эквивалентности перевода; 2. жанрово-стилистической нормы перевода; 3. нормы переводческой речи; 4. прагматической нормы перевода; 5. конвенциональной нормы перевода.

1) необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

2)требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

4) требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично

5требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал

24. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ТЕКСТА:

Текст – речевое произведение с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Он состоит из высказываний созданных говорящим из лексических единиц данного языка и по правилам грамматики данного языка и в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого больше совокупного потенциала составляющих его высказываний, текст должен восприниматься целостно.

3 уровня содержания текста(структура текста): вертикальный, горизонтальный, глубинный.

Вертикальный – формально-тематическое содержание, общий замысел, тема текста, субтема. Вертикальная структура не всегда четко выстроена, недостатки логики и инфо восполняются опытом и знаниями коммуникантов. (Вероятное прогнозирование)

Горизонтальный – формальные и смысловые связи между высказываниями(когезия). Достигается с помощью различных средств: союзов, повторов, слов-заменителей, согласований времен. Когерентность(смысловое единство) достигается непротиворечивостью, логическими связками.

Глубинный – говорящий использует смысловые элементы в каждом высказывании. Глубинный смысл не равен сумме смыслов отдельных словСочетание лексических единиц создает новую информацию, которая отсутствовала в отдельных элементах высказывания. Языковое содержание носит собственный поверхностный характер, описывает типовую ситуацию, которая существует во множестве вариантов. В любом акте общения глубина понимания текста будет рвзличной для каждого из коммуникантов.

На уроне глубинного содержания высказывание может быть: понятным полностью, понятным частично, вообще не осознается реципиентом, как следствием отсутствия у последнего фоновых знаний или необходимых языковых знаний.

Глубинная структура включает в себя: Языковое содержание и импликацию.

Языковое содержание – основа структуры текста.

Глобальное содержание текста извлекается через него, может выполнять отдельные коммуникативные функции. Однако, приобретает большую значимость соотносясь с конкретными референтами, каждое высказывание становится единицей текста.

Импликация – дополнительный смысл, связываемый с исходным содержанием и выводимый из коммуникативной ситуации. Типы импликации: текстовая импликация – связана с филологическим или литературоведческим анализом текста. Подразумеваемый смысл зачастую оказывается самым главным для пониманиия текста. Семантическая импликация – элементы смысла имплицитно связанные со значением слова. На основе семантической импликации могут развиваться новые значения у уже известных слов.

  • Импликация тоже понимается различно, импликация должна быть идеально сохранена в переводе.

  1. Соотношение эксплицитного и имплицитного в оригинале и переводе одинаково. Передача импликации достигается воспроизведением языкового содержания языковых единиц текста оригинала.

  2. Соотношение эксплицитного и имплицитного в оригинале и переводе одинаково. Однако, передача импликации производится путем модификации языкового содержания оригинала.

  3. Соотношение эксплицитного и имплицитного изменилось за счет эксплицирования импликационала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]