Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.

Эквивалентность перевода - общность содержания оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Переводческая эквивалентность отношения между содержанием оригинала и перевода.

Найда выделял 3 уровня эквивалентности: формальная(по одинаковости смысловых форм), смысловая(одно и то же разными словами но с одним смыслом), ситуационная(одна ситуация, разные формы, разные смыслы). Комиссаров выделял 5 уровней эквивалентности: по цели коммуникации, идентификация ситуации, способ описания ситуации, значения синтаксических структур, сохранить все - переводческая сверхзадача.

Динамическая эквивалентность первоначально подход к эквивалентности был статичным (на уровне лексических единиц).(Найда): Идентичных эквивалентов не существует, поэтому при переводе переводим близко. «Не надо цепляться за каждое слово, переводим смыл».

Формальная эквивалентность фокусирует внимание на самом сообщении, на структурной эквивалентности. Перевод должен быть приближен к оригиналу.

9. Эквивалентность и адекватность.

Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной коммуникативной информации.

Адекватность - отношение между средством и целью,ориентирована она на процесс. (К. Райс). Адекватность -соразмерность выбора языковых средств и переводческого решения цели перевода.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов : от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода.

Адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Эквивалентность явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. Цель эквивалентности - «соответствовать структуре», а задача адекватности - «соответствовать цели».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]