Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

28. Переводческие соответствия

Единица переводческого текста, которая регулярно используется для перевода данной единицы исходного языка называется переводческим соответствием.

Лексические соответствия

Делятся на единичные и множественные. Единичные: в большинстве случаев такая единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода(у терминов). Термин однозначен. Множественные: несколько единиц языка перевода регулярно используются для передачи их значений.

Окказиональные соответствия

Существуют единицы исходного языка, для которых нет регулярных соответствий. Наличие таких единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий:

1)Соответствия- заимствования воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова know how ноу хау

2)Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания - backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам.

3)Соответствия-аналоги - создаются путем использования единиц языка перевода, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Afternoon -- это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания -- morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».

4)При невозможности использовать данные выше виды соответствий используется описание.

Грамматические соответствия

Выбор значения зависит от характера лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Для грамматических единиц нет единичных соответствий.

3 Случая:

1)нулевой перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, (a) «Give me the bookthat you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии».

2) приближенный перевод частично соответствует единице перевода, «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда»;

3) трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций: оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

29. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) И МЕТОДЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. Наличие БЭЛ обусловлено культурным компонентом, который у разных народов разный. Причины существования БЭЛ: -отсутствие предмета или явления в жизни народа.

-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет ( в русском сумерки – в англ только день ночь, 24 часа)

-различие в языках лексико-стилестич. характеристик.

При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Сущ. Слова-реалии и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) Ситуационная лакуна – отсутствие в языке перевода ситуации, присутствующей в исходном языке, применяем описательный перевод. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет. 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса. 3.Аналоговый - подискиваем аналог в языке и культуре перевода. 4.описательный перевод (экспликация)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]