- •1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- •4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- •6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- •7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- •9. Эквивалентность и адекватность.
- •10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- •1)Фонетический уровень.
- •2)Уровень морфем.
- •3)Уровень слов.
- •5)Уровень предложений.
- •6)Уровень текста.
- •11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •12. Основные виды перевода и их особенности.
- •13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- •14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- •16. Концептуальная и языковая картины мира
- •17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- •19. Модель процесса коммуникации.
- •21. Прагматическое значение языкового знака.
- •22. .Норма перевода
- •25. Виды переводческих трансформаций
- •26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- •27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- •28. Переводческие соответствия
- •3 Случая:
- •30. Фразеологические соответствия
- •31. Лексические трансформации.
- •31. .Грамматические трансформации
31. .Грамматические трансформации
Как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно используют для перевода: синтаксическое уподобление (такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка), членение предложения (способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода), объединение предложений (способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений), грамматические замены (преобразование в другую часть речи, например англ. Сущ в русск глаголы, так как в ря развиты глаголы), антонимический перевод (отрицание какого-либо понятия приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему понятия), экспликация или описательный перевод (лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение), компенсация (замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям языка перевода, например: It's awful.-Страшное дело.)