Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шифман А.И. Толстой и Восток.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Толстой и Япония

1   В  1863  г. по  поручению Толстого   учитель   яснополянской школы А. П. Сердобольский переработал «Записки» В. М. Головкина для детского чтения. Книжка «О том, как русских японцы в плену держали» была издана в серии детских книжек-приложений к педагогическому журналу «Ясная Полина».

2  Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.

3  Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.

4  См.: Д.  П.  Маковицкий,  Яснополянские записки, запись от 17 января 1907 г.

5  Здесь и ниже японские имена и фамилии даются в транскрипции, принятой в Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в 90 томах. Исправлены, где это возможно, явные искажения. Как это принято в Японии, вначале дается фамилия, затем — имя.

6  Архиепископ Николай — глава православной церкви в Японии.   Решительный   противник   распространения   «вольнодумных» идей Толстого в Японии.

7  Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.

8  Перевод  «Крейцеровой сонаты»  был выполнен  Копией  совместно с известным японским прозаиком Одзаки Кое.

9  К о н и с и,   Из  письма, — «Международный толстовский  альманах», сост. П. А. Ссргеенко, М., 1909, стр. 84.

10  Этот подарок имел впоследствии свою историю. От Кониси Масутаро после  его  смерти трмик Библии  перешел  к  его  сыну и как священная реликвия хранился в его доме в Токио. Во время второй мировой войны, в один из налетов американской авиации на японскую столицу, в дом Кониси попала бомба. Погибло все имущество владельца, но, бросившись в пламя и рискуя жизнью, он спас эту реликвию. Драгоценный подарок Льва Толстого экспонировался на выставке в Токио в 1966 г. и привлек большое внимание публики.

11   Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.

12  См. об  этом:  В.  Булгаков, Л.  Н.  Толстой в  последний год его жизни, М., 1960, стр. 273. На открытке была воспроизведена   картина   известного   японского   художника   Марияма   Окио (1733 — 1705)  «Девушка у разбитого кувшина».

13  Толстой именовал его Иокаи.

14  Письмо Иокои сохранилось в архиве писателя.

15  Об этом Толстой писал П. И. Бирюкову  (70,  115)   и своим голландским   единомышленникам   Л.   Белеру   и   И.   Вандерверу {70, 119).

16  Имеется в виду японо-китайская война 1894 — 1895 гг.

17  Журнал сохранился в яснополянской библиотеке.

18  Опубликовано  в  журнале  «Дальний  Восток»   (1904,  №  6). Цит. по: «Tolstoi   und   der   Orient.   Briefe   und  sonstige   Zeugnisse iiber  Tolstois   Bezielmngen  zu  den  Vertretern  orientalischer   Reli-gionen. von Paul Birukoff», Zurich und Leipzig, 1925, стр. 148 — 149.

19  Отдел рукописей Государственного   музея   Л. Н.   Толстого.

20  Отдел   рукописей   Государственного   музея Л.  Н.  Толстого (подлинник на англ. яз.).

21   Приведено в кн.: Ито  С эй,  Нихон бундан си (История литературной жизни Японии), т.  III, Токио,   1955, стр. 219. Цит. по рус. пер. в ст.: Л.  Ким,  Лев Толстой в Японии, — «Заря Востока», 1060, № 11, стр. 114.

22  Письма Токутомн и Фукай к Толстому см. в первом издании настоящей книги, стр. 292 — 298.

23   В полном виде письма Сэнумы к Толстому см. в первом издании настоящей книги, стр. 304 — 315.

24  Так Сэиума именует известного японского писателя Одзаки Коё  (1867 — 1903), основателя литературного общества  «Кэнъюся», автора   романа   «Любовная   исповедь   двух   монахинь»,    повестей «Благоухающее изголовье», «Две жены» и др.

25  Портрет сохранился в  Отделе  рукописей Государственного музея Л.  Н. Толстого, там же хранятся  письма Сэнумы  к Толстому.

26  Следует упомянуть, что переводчиком с русского языка была и супруга Сэнумы — Сэнума Каё, ранее учившаяся в той же русской духовной семинарии,  что и ее  муж.  Перу  Сэнумы  Каё принадлежат превосходные переводы рассказов и пьес А. П. Чехова.   См.:   Н. И.   Конрад,   Чехов   в   Японии, — «Известия   АН СССР, отделение литературы и языка», т. Ш, вып. 5. М., 1944.

21 В.   И.   Ленин,   Падение  Порт-Артур а, — Полное собрание сочинений, т. 9, стр. 158.

28  Это  утверждение   Толстой   решительно   опроверг в  статье «Одумайтесь!».

29  Цит.  по  кн.:   П.   И.   Бирюков,   Биография Льва  Николаевича Толстого, т. IV, М., 1922, стр. 92 — 93.

30  Здесь и ниже ответ Л. Л. Толстого цит. по газ. «Новости», 28.11.1904.

31   См. письмо Л. Н. Толстого к Л. Л. Толстому от 31  марта 1904 г. (75,56).

32  Имеется  в  виду   Николай  II,  лицемерно   выступивший   в 1899 г. инициатором созыва первой Гаагской мирной конференции. По ее решению  был в  1902 г.  создан постоянный  арбитражный трибунал для мирного решения международных конфликтов.

33  Здесь и ниже записи Ж. Бурдона цитируются по их русскому   переводу:    «Литературное   наследство»,  т.  75,  кн.  2,   стр. 46-49.

34  Здесь и ниже выдержки из воспоминаний X. Н. Абрикосова приводятся по рукописи, хранящейся в Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.

35  Здесь и ниже разговор Толстого с М. П. Новиковым воспроизводится по публикации: «Разговор с Л. П. Толстым о японской войне. Из воспоминаний М. П. Новикова», — в кн.: «Толстой. Памятники творчества и жизни», т. 2, М" 1920, стр. 96, 97.

36  «Государственный   литературный   музей.   Летописи,   кн.   12. Л. Н. Толстой. К 120-летию со дня рождения   (1828 — 1948)», т. II, М., 1948, стр. 143.

37  Из письма О. К. Толстой, к В. Г. Черткову от 4 марта 1904 г. (Отдел   рукописей   Государственного   музея   Л.   H.   Толстого).

38  Цпт. но:  П.   И.   Бирюков,   Биография Льва Николаевича Толстого, т. IV, стр. 107.

39  Там   же.    Позднее,   возвращаясь   к   падению   Порт-Артура, Толстой сказал:  «Мне странно, что у моих сыновей нету патриотизма. У меня, признаюсь, есть, как и семейное чувство. Падение Порт-Артура   мне   было   больно...   Mania   (дочь   Толстого. — ^.   Ш.) напала на меня за то, что я сказал, что лучше бы взорвать Порт-Артур, нежели отдали японцам. Коли я иду на войну, то должен быть   готов   пожертвовать   собой за   то   дело,   которому   служу» (Д.  П.  М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 30 января 1905 г. Цит. по: «Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. II, М., 1955, стр. 180).

40  Д.   П.   М а к о в и ц к и й,   Яснополянские записки, запись от 26 марта 1905 г.

41  А.   В.   Гольденвейзер, Вблизи Толстого, т. 1, М., 1922, стр. 141.

42    Д.  П.   М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 24 октября 1904 г.

43  Там же, запись от 27 октября 1904 г.

44  Там же, запись от 25 мая 1905 г.

45  Л у и   Моро т,   Душа  эпохи, — «О  Толстом.  Воспоминания и  характеристики   представителей   различных   наций»,   под  ред. П. А. Сергеенко, т. 1, М,, J911, стр. 199.

46  Из письма к В. Г. Черткову от 17 апреля 1904 г.  (88, 320).

47  Отдел   рукописей   Государственного   музея Л.  Н.  Толстого (подлинник на англ. яз.).

48   Отклики на статью «Одумайтесь!» цит. по журн.:  «Свободное слово», Лондон, 1904, № 12.

49  Слухи об аресте Толстого распространялись во многих странах мира. 1 итоля 1904 г. Толстой получил запрос из Мюнхена от журналиста Карла Фогеля, верао ли, что он арестован за статью о русско-японской войне. Толстой поручил своей дочери ответить, что сообщение ложно   (Отдел рукописей Государственного  музея Л. Н. Толстого).

50  На русском языке статья «Одумайтесь!»   вышла в Лондоне в  издании   «Свободного  слова»,  в   1904  г.   В  России   она  впервые вышла в  1906 г. в пзд-ве «Обновление», но была тут же конфискована.   П   1911   г.   статья   была   включена в Собрание   сочинений Толстого, но том был также конфискован.

51   Цит. по: П.   И.   Б и р ю к о в,   Биография Льва Николаевича Толстого, т. IV, стр. 92.

52  Мысль  о  том,   что   войны   помимо   неисчислимых  человеческих жертв  несут народам разорение,  вводят   их в   многолетнюю кабалу, Толстой высказал и в дневнике: «У европейских народов 133 миллиарда долгу. Кто кому должен?  Бедняки, трудящиеся — богачам, владеющим бумагами. Может быть,   когда-нибудь   будет иначе, но до сих пор проценты па долги выплачивают трудящиеся, рабочие; получают же эти проценты — богатые, владетели бумаг». Запись от 28 января 1904 г. (55, 12).

53   О жизни и творчестве Потоку см.:   Н.   И.   Конрад,   Толстой в Японии, — «Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. 347 — 360;   Г.   Д.   Иванова,   Котоку — революционер и литератор, М., 1959:   ее   же.   Деятелышстг, газеты «Хлнмин симбун» и ее редактора   Котоку  Дэмдзпро, — «Ученые  записки ЛГУ,  серия  исторических наук», 1956. № 220, вып. 26. стр. 142 — 145;   ее   же,   Японский социалист   о   статье    «Одумайтесь!», — «Литературное    наследство», т. 75, кн. 1, стр. 561 — 564. В дальнейшем цитаты из статьи Котоку приводятся по этой публикации.

54  Одна из статей в «Хэймин спмбун»  (№ 33) носила заглавие «Проиграть войну — значит победить».

55   Подробное изложение статьи Котоку см. в первом издании настоящей книги, стр. 320 — 325.

56  Присланные  номера  газеты  «Хэймпн  симбун»  сохранились в яснополянской библиотеке.

57   Перевод  письма впервые  был  опубликован  в  журн.   «Свободное  слово»,  выходившем в Лондоне под ред.  В.  Г.  Черткова (1905, № 16).

58  Опубликовано в  «Хэймии симбун»  14 августа  1904 г. Цит. по пер. в жури. «Свободное слово», 1905, № 16.

59   В предыдущем издании этой книги   (стр.  329)   мы высказали предположение,  что письмо Толстого до редакции «Хэймин симбун» не дошло. Но, к счастью, это не так. Автор этих строк, находясь в 1966 г. в Японии, познакомился с сыном Абэ Исоо, г-ном Абэ Томно, профессором философии университета Васэда в Токио, и тот любезно передал ему сохранившееся письмо Толстого.

На торжественной церемонии передачи драгоценного автографа, где присутствовали сотрудники советского посольства в Токио и многие деятели японской культуры, г-н Абэ Томио заявил: «Это — драгоценное письмо; некоторые считают, что лучше было бы оставить его в Японии. Но я думаю, что, если бы отец был жив, он сразу же передал бы его в Россию, в музей, где хранится все наследие писателя». Письмо Толстого вернулось на родину. Оно передано в Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.

60   Газета была закрыта 29 января 1905 г. Всего вышло 64 номера.

61   См.:'Сэн  Катаяма,  Статьи и мемуары, М., 1959, стр. 91.61a Цит по:Л. Ким, Толстой в Японии, — «Звезда Востока», 1960, № И, стр. 120.

62  См.   письмо   М.   Горького  к   Аристиду   Пратоль  от   начала январи 1911 г. (М. Г о р ь к и й,  Собрание сочинений, т. 29, М., 1956, стр. 153).

63  Имеется  в  виду статья   «Одумайтесь!»,   опубликованная   в «Хэймшг симбун».

64  Отдел рукописей   Государственного   музея  Л.  Н. Толстого (подлинник на англ. яз.).

65 Письма Тамура к Толстому см. в первом издании настоящей книги, стр. 332 — 335.

66  «Международный толстовский альманах», стр. 341, 342.

67  О жизни и творчестве Токутоми Рока см.: «История современной японской литературы», М., 1961; Н.  И.  Конрад, Толстой в  Японии, — «Запад   и Восток»,   М.,   1966;   И.   Львова,   Предисловие, — в кн.: Токутоми Рока, Куросиво, М., 1957; Е. П и и у с, Токутомп Рока, — «Восточный альманах», вып. I, M., 1957.

68 Роман «Намико» был переведен на рус. яз. и выпущен в свет изд-вом «Прометей» в 1918 г. под названием «Лучше не жить» (под редакцией и с примечаниями Льва Жданова).

69  Фрагменты из кн. «Природа и человеческая жизнь» опубл. в пер. Е. Пину с   («Восточный альманах», вып.  I,  стр. 338 — 348).

70   Роман переведен на рус. яз. См.: Токутоми   Рока, Куросиво, пер. И. Львовой, М., 1957.

71   Очерк о Толстом входит в присланную Токутоми кн. «Двенадцать деятелей литературы». Книга сохранилась в  яснополянской   библиотеке.   На   титуле   дарственная   надпись:   «Любимому учителю Л. Н. Толстому от Кэндзиро Токутоми. Рождество. 1905 г.».

72   Имеется  в  виду  роман  «Намико»,  изданный  в  Бостоне  в 1904 г.   (К.   Tokutomi,  Nami-ko.   A realistic   novel,   translated from   the  Japanese  by  Sakae  Shioya   and  E.  W.   Edgett).  Книга сохранилась в яснополянской библиотеке. На титуле дарственная надпись: «Любимому учителю Л. Н. Толстому от Кэндзиро Токутоми, 1905».

73  Д. П. М аковицкий, Яснополянские записки,  запись от 15 февраля 1906 г.

74  Там же.

75  Имеется в виду В. Г. Чертков.

76  Опубликовано  на нем. яз. в кн.  «Tolstoi und  der Orient», стр.  139.  Подлинник  на  англ. яз.  хранится в  Отделе  рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.

77  Моррисон  Давидсон   (1843 — 1906) — английский  писатель  и публицист.

78  Д. П. Маков.ицкий, Яснополянские  записки, запись от 2 июня 1906 г.

79  Там же, запись от 13 июня 1906 г.

80  «Мой друг, доктор Душан Маковицкий; Токутоми, мой   новый друг» (англ.).

81  Г. Н. Беркенгейм (1872 — 1919) — врач, живший в Ясной Поляне в 1903 — 1904 гг.

82  Д.   П.   Маковицкий,   Яснополянские записки, записи от 30 июня. 1 и 2 пюля 1906 г.

83  Имеется в виду роман «Лучше не жить», вышедший в изд-ве «Прометей».

84  Андрей Львович Толстой (1877 — 1916) — сын Л. Н. Толстого.

85   «Государственный   литературный   музей.   Летописи»,  т.  2, М., 1948, стр. 146 — 147.

86   «Японский паломник. Воспоминания Токутоми Рока», — «Литературное наследство», т. 75, кп. 2, стр. 169 — 204. Отрывки из воспоминаний даются по этому изданию.

87  Имеется в виду статья  «О  значении  русской революции».

88  Речь идет об индийце Нарайане Кершау, который оказался неиодготовлениым для чтенпя лекций об Индии.

89  Так у Толстого.

90  От франц. chaperronner — опекать.

91  Имеется в виду И. И. Горбунов-Посадов   (1864 — 1940).

92  Отдел  рукописей  Государственного   музея  Л.  Н.  Толстого.S3 Автору  этой  книги  посчастливилось  в   1966 г.  посетить  в Японии дом и усадьбу Токутоми  Рока. Вследствие  бурного  расширения территории   Токио   усадьба   теперь   находится   в   черте города, в центре   густонаселенного   района.   Хорошо   сохранился купленный писателем старый крестьянский дом, покрытый рисовой соломой, и рядом с ним деревянный дом, в котором он жил последние годы. Здесь его вещи, мебель, книги, одежда. Вокруг дома разросся посаженный руками Токутоми Рока большой парк, чем-то напоминающий Ясную Поляну. В парке — могила писателя и его жены.

Рядом со старыми деревенскими домами недавно построено современное каменное здание будущего музея Токутоми Рока. В нем хранится литературное наследство писателя: рукописи, книги, фотографии, письма. Среди них — подлинные письма Л.Н.Толстого и дневник, который Твкутоми вел, находясь в Ясной Поляне.

94  «Международный толстовский альманах», стр. 345 — 346.

95   Цит.:   И.   Львова,    Предисловие, — в   кн.:    Токутоми Рока, Куросиво, стр. 7.

98 Цит.  по:   «Литературное  наследство»,  т.  75,  ч.  2,  стр. 460.

97  «The Sixth financial and economic annual of Japan», Tokyo, 1906.  Книга   сохранилась в яснополянской   библиотеке.   Такаиси Сипгоро суждено было дожить до тех дней 1966 г., когда в Японию прибыла выставка Л. Н. Толстого.  Престарелый журналист проявил к ней живейший интерес.

98  Д. П.   Маковицкий,   Яснополянские записки, запись от 12 марта 1906 г.

99  Рукопись М. М. Морозова «Мои встречи с Л. Н. Толстым» хранится в Государственном музее Л. Н. Толстого.

100  Имеется в виду писатель В. И. Немирович-Данченко (1845 — 1936),  брат  известного театрального  деятеля  В.  И.  Немировича-Данчсико.

101   «Последние новости», 28.Ш.1908. Поездка   Льва   Львовича тоже не состоялась.

102  В.  Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год его жизни, стр. 191, 193.

103  Первое письмо Секидзи Нисияма было датировано 14 июня 1907 г. Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого (подлинник на англ. яз.).

104 Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого (подлинник па апгл. яз.),

105  Письмо из Токио от 6 февраля 1907 г. Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого   (подлинник на апгл.  яз.).

106  Письмо от 17 ноября 1907 г. Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого (подлинник на англ. яз.).

107  «Учение Толстого и его жизнь»,   Токио, 1909   (на ян. яз.). Книга хранится в яснополянской библиотеке.

108  Письмо из Токио от 14 июля 1909 г. Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого  (подлинник на англ. яз.).

109 Судя по штемпелю, письмо отправлено из Косо 29 февраля 1910 г. (подлинник на англ. яз.).

110  Отдел рукописей   Государственного   музея Л.  Н. Толстого (подлинник на англ. яз.).

111  Письмо К. Миноура хранится в Отделе рукописей Государственного  музея Л.  Н.  Толстого   (подлинник  на  англ.  яз.).

112  Об издании сочинений Толстого в Японии см.: Н.  И.  Конрад,   Нобори Сёму, К ввпросу о взаимоотношениях японской и русской литератур, — «Запад  и  Восток»,  М.,  1966;  Л.   Ким,   Лев Толстой   в   Японии, — «Звезда   Востока»,   1960,   №   11;   его   же, Л. Толстой в странах Дальнего Востока, — «Вопросы литературоведения и языкознания», кн. 4, Ташкент, 1962; Н. В. К ю и е р, Л. Н. Толстой в японской литературе, — «Вестник Азии», 1922, №48; Е. М. Пину с, Горький п японская литература, — «Вестник ЛГУ», 1951, № 8; ее же, Гоголь и русская классическая литература в Японии, — сб. «Гоголь. Статьи и материалы», Л., 1954; Б. В. Поспелов, Некоторые дан пью о русской литературе в Японии, — сб. «Японская литература. Исследования н материалы», М., 1959; Н. X а к у ё, В переводах па японский, — «Литература н жизнь», 20.XI.1960;  X.  Хара,   Всегда  с   Толстым, — «Литературная   газета», 10.XI.1966.

113  О лекциях и статьях С. М. Степняка-Кравчинского, посвященных Толстому, см.:  М.   И.   Пение р,   Русский пропагандист Толстого, — «Литературное наследство», т. 75, кн. 1, стр. 542 — 560.

114  Существует русский перевод статьи Фтабатэя Симэя «Мои принципы   художественного   перевода» — см.:   «Восточный   альманах», вып. 1, стр. 384 — 388. Пер. Р. Карлиной,

115  Некоторые исследователи, в том числе и автор этих строк, допустили в своих прежних публикациях отдельные неточности. Так, в первом издании настоящей книги год появления перевода — 1886-й — был ошибочно обозначен как  1888-й. В книге Н. Н. Ар-денса «Творческий путь Л. Н. Толстого»  (М.,  1962)  дата издания перевода также названа неточно — 1887-й.  В  известном справочнике «Художественные произведения Л. Н. Толстого в переводах на  иностранные языки»   (М.,   1961)   это  первое  и  интереснейшее издание вообще не значится. В томе «Литературного наследства» («Толстой и  зарубежный  мир»,  кн.  2)   воспроизведены  три  гравюры из этой книги, но сопровождающие их подписи не имеют к ним никакого отношения.

116   Этой высокой  оценкой  Толстого-художника  опровергается утверждение японского литературоведа Кэйси Осэ, будто первый переводчик «Войны и мира» считал этот роман «не беллетристическим произведением,  а большим военным очерком»    (К.   Осэ, Русская литература в Японии, — «Печать и революция», 1930, № 5 — 6, стр. 102).

117  Сведения  об этой истории  почерпнуты  нами из  материалов, присланных М. Морикава в Государственный музей Л. Н. Толстого.

118   См.   Кимура   К и,   Первые читатели  романа   «Воскресение», — «Асахи»,  29.XI.i966   (излагается по переводу И.  Кожевниковой) .

119  В Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого хранится письмо Сэнума к П. А. Сергеенко от 23 ноября 1903 г.

120  Н.   И.   Конрад,   Нобори Сёму,  К вопросу о взаимоотношениях японской и русской литератур, — в кн. «Запад и Восток», стр. 409 — 428.

121   Письмо Нобори Сёму и ответ А. В. Луначарского хранятся в Институте марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.

122  В 1928 г., будучи в Москве, Нобори Сёму   лично   познакомился с  Горьким  и  несколько  раз  беседовал  с  ним.  Прощаясь, Горький сказал ему:  «Сердечно приветствую японских литераторов и артистов, чье тонкое искусство давно уже восхищает и всегда будет радовать меия»  («Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами», М., 1960, стр. 434).

123  В 1964 г. Ленинградский государственный университет присудил проф. С. Ясуги звание доктора филологических паук и вручил  ему почетный диплом   («Ленинградская  правда»,   12.XI.1965).

124  «Литературное наследство», т. 75, кн. 1, стр. 232 — 233 {перевод уточнен).

125  «Литературное наследство», т. 75, кн. 1, стр. 278.

125 Данные об изданиях произведений Толстого в Японии приводятся по кн.; «Художественные произведения Л. Н. Толстого в переводах на иностранные языки. Отдельные зарубежные издания. Библиография», М., 1961, а также по материалам Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной библиотеки иностранной литературы и библиотеки Государственного музея Л. Н. Толстого. Использованы также библиографические перечни, составленные для данной книги библиотекой университета Кансаи дайчаку (г. Супта) л переводчиком Хара Хисаичиро. Автор выражает им свою горячую благодарность.

127  Ёкэ мура   Ёситаро.    К   вопросу    о    влиянии    русской литературы    на    японскую, — «Известия  АН   СССР»,   т.   XX,    1961, вып. 2, стр. 1)7.

128   Цит. но; К.   Р е х о.   Наследие Горького и японская литература, — сб.   «,М. Горькийн  и литературы  зарубежного  Востока»,  М., 1968, стр. 17.

129 См. об этом: Н. И. Конрад, Столетие японской революции, — «Народы   Аишг и Африки», 1968, № 4, стр. 59 — 69.

130  Там же, стр. 63 — 64.

131   В журнале «Васэда бунгаку»  (1910, № 10)  Тогава   Сюкоцу писал:  «Конечно, японская молодежь восхищается не только русской литературой,  она любит  также  и французскую  и итальянскую литературу.   Однако  самой любимой,   самой почитаемой  ею является литература   России»   (цит. по ст.:   Б.   В.   Поспелов, Некоторые данные  о русской литературе  в  Японии, — «Японская литература. Исследования и материалы», М., 1959).

132   Цит. по: И.   Львова,   Предисловие, — в кн.:   Токутоми Рока,  Куроснво, стр. 11.

133  «Международный толстовский альманах», стр. 74, 76.

134  Цит. по: Б. В.   Поспелов, Некоторые данные о русской литературе в Японии, стр. 142.

135   Там же.

136  Этот эпизод описан и книге Хигаси Купи «Одиночество   за непослушание». См. об этом и в упомянутой статье проф. Кимура Ки «Первые читатели романа „Воскресение"».

|ЗГ См.: «Уход и смерть Толстого в откликах иностранной печати. Обзор Л. Р. Ланского», — ('Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. 451 — 453. Отклики японских газет и журналов цит. по этому обзору.

138   См.4 об   отолг;   Б.   М е й л а х,   Уход   и   смерть   Льва   Толстого, М. — Л., 1060, стр. 334.

139   Цит   по: В. Поспелов, Некоторые данные о русской литературе в Японии, стр. 19 — 20.

140  Роль Нехлюдова в отолг спектакле играл превосходный актер Иокогава Тадахару. Слова к песенке Катюшп написал выдающийся поэт Сома Гёфу (1883 — 19150), музыку — композитор Накаяма Сим-пэй. Спектакль «Воскресение» с которым труппа Художественного театра разъезжала по стране, прошел 444 раза — рекордное число для Японии.

141  См. об этом;   Н. И.   Конрад,   К вопросу о литературных

связях; его ж е, О литературном посреднике; его же, Проблема реализма и литературы Востока, — в кн.: «Запад и Восток»; Т. Моты л ев а, О мировом значении Л. Н. Толстого, М., 1957; «Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. Материалы дискуссии», М., 1961.

142  Н. Гусев, Толстой о   художественном   творчестве, — «Октябрь», 1935, № 11, стр. 225.

143   И.  Львова,  Предисловие, — в  кн.:   Токутоми   Рока, Куросиво, стр. 8.

144  Глухое всенародное осуждение жестокого приговора и   открытый   протест   Токутоми   Рока   не   остались   без   последствий. Жизнь   половины   осужденных   революционеров   была   спасена. Смертная казнь была им заменена пожизненной каторгой.

145  Здесь и ниже высказывания Мусякодзи и   его   соратников о влиянии на них Толстого даны в переводе М. Морикава.

146   В 1847 г. юный Толстой, убедившись в лживости и бесплодности казенной науки о праве, покинул юридический факультет Казанского университета.

147  В повести «Счастливец» имеется сцена соблазнения монаха красивой  женщиной,  напоминающая   сцену   из   «Отца    Сергия».

148  Роман «Женщина» дважды издан в СССР, См.: Арисима Т а к е р о, Эта женщина, пер. с франц. Е. Э. и Г. П. Блок, Л., 1927; Арисима  Такэо, Женщина, пер. с ял. А. Рябкина, М., 1968.

149  Здесь и ниже выступления Арисимы   пит. по кн.:   «История современной японской литературы», М., 1961, стр. 376, 377.

150  Повесть «Бедные люди» и другие сочинения японской писательницы переведены на русский язык. См.: Юрико Миямо-т о, Повести, пер. с яп., М., 1958. См. также: В. Логунова, Жизнь и творчество Миямото Юрико, М., 1958.

151  Капитан Хиросэ — один из  отличившихся офицеров  японской армии.

152  Пер. И. Кожевниковой.

153  Автору этих строк посчастливилось в 1966 г.   побывать   в доме Накадзато, представляющем собой своеобразный литературный музей. Сын писателя бережно хранит его архив и библиотеку, в которой имеется много материалов, посвященных Л. Н. Толстому.

154  Перу Акутагава принадлежит рассказ «Вальдшнеп», сюжетом которого послужил эпизод совместной охоты Толстого и Тургенева (см.: Акутагава, Новеллы, предисл. и комм. Н. Фельдман, М., 1959, стр. 200-209).

155  Акутагава,  Новеллы, стр. 401.