Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шифман А.И. Толстой и Восток.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Толстой и Китай

1  См. письмо Толстого к издателю М. М. Ледерле от 25 октября 1891 г. (66, 66-67).

2  Д.  П.  М а к о в и ц к и й,  Яснополянские  записки,  запись  от 10 августа 1905 г.

3  И. М. Ивакин, учитель детей Толстого, живший в 80-х годах в его доме, утверждает, что Толстой изучал китайский язык. Однако подтверждений этому не обнаружено   (см.:  «Толстой в  1880-е годы, Записки И. М. Ивакиыа», — «Литературное наследство», т. 69, кн. 2, М., 1961, стр. 34).

4  Из книг русских авторов о   Китае,   прочитанных   Толстым, в его дневниках и письмах упоминаются: В. П. Васильев, Религии Востока, СПб..  1873;  С.М.   Георгиевский,   Принципы жизни Китая, СПб., 1888.

5  См.: Г. Ф. Александров, История социологических учений. Древний Восток. М., 1959: Л. И. Думай, Очерки по древней истории Китая, Л.,  1938;  А.  А.  Петров,  Очерк философии Китая, — сб. «Китай», М. — Л., 1940: Ян Хин-шун,  Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение, М. — Л., 1950; его   ж е, О борьбе материализма  с  идеализмом в  древнем  Китае. — «Вопросы  философии»,  1953. № 2;  его   ж е,  Из истории китайской философии, М., 1956; Ф. С. Быков. Зарождение общественно-политической п философской  мысли  в  Китае,  М..  1966;   «Атеисты,  материалисты, диалектики древнего Китая». М., 1967; «Очерк истории этики», М., 1969.

6  Здесь  и далее изречения Лао-цзы  приводятся  по кн.:  Ян X и н - тп у н,   Древнекитайский   философ   Лао-цзы   и   его   учение, стр. 115-159.

7  Толстой   именовал   ее   «Тао-те-кинг»    («Книга   пути   и   истины»).

8  Об   изучении   Толстым   китайской   философии   см.:   D e r k В о d d. Tolstoy and China, New Jersey, 1950.

9  20 января 1878 г. Н. Н. Страхов писал Толстому: «Лао-цзы я привел из книги St. Julien: "Le livre de la voie et de la vertu*, par Lao-Tseu". По некоторым выражениям эта книга показалась мне  очень  глубокою,  но  я  еще  не  занимался  ею  как  следует» (((Переписка Л. Н. Толстого и Н. Н. Страхова», — сб. «Толстовский музей», т. II, М., 1928, стр. 143).

10  S t.   Julien, Lao-Tseu, Tao-Te-king. Le livre de la voie  et de la vertu, Paris, 1841.

11  Кроме перевода Станислава Жюльена Толстой использовал книгу  немецкого  востоковеда   Виктора   Фридриха  фон   Штрауса (1809 — 1899)  «Lao-Tse, Tao-Te-king. Ubersetet und commentiert von Victor von Strauss», Leipzig, 1870.

12  Широко известный трехтомный труд английского синолога, профоссора Оксфордского университета Джемса Легга (1815 — 1897) «Китайские   классики»    («The   Chinese   Classics»,   Translated   into English with  preliminary essays  and  explanatory notes  by James Legge D. D. vol. I, «The Life and Teaching of Confucious», London, 1875:   vol.   IT,   «The  Life   and  Works   of  Mencius»,  London,   1875; vol.  Ill,  «The She  King or the  Book  of ancient poetry», London, 1876.)

13  Речь  идет  о  трудах  французского  синолога  М.  Г.  Потье: М.   С.   Paulhier,  Chino   ou   description  historique   geographiquc c(,   litteraire   de   ce   vaste   empire,   Paris,   1873;   Les   livres   sacres de rOrient. iraduits par M. G. Pauthier, Paris, 1840.

14  Так Толстой именует китайского философа Мэн-цзы.

15  Имеется  в   виду  близкое   Толстому  издательство   «Посредник», которое выпускало в свет наряду с популярными книгами серию книг для интеллигентного читателя.

16  Л а о   Си,   Тао-те-кинг,     или   писание   о   нравственности, под   ред.   Л.   Н.   Толстого,   пер.   с   кит.   проф.   университета   в Киото   Д.   П.   Кониси,   примечаниями   снабдил   С.   Н.   Дурылин, М., 1913, стр. 1.   Перевод   Кониси   был   опубликован   в   журнале «Вопросы философии и психологии», 1909,   кн. XXIII,    стр.   380 — 408.

17  «Lao-Tse's Tao-Teh-King»,  Chicago,   1898. Книга  с  пометами Толстого сохранилась в его яснополянском кабинете. Там же находится и другое издание книги «Дао дэ пзин» с пометами Толстого: 1. W. Hey singer, The light of China. The Tao Teh King of Lao Tsae, Philadelphia, 1903.

18  «Изречения     китайского     мудреца     Лао-тзе,     избранные Л. Н. Толстым». М.. 1910. Историю создания этой книги см. в комм. Н. Н. Гусева (40, 500 — 502).

19  См.:   Я.   Б.  Радуль-Затуловский,   Конфуцианство   и его  распространение   в   Японии,   М. — Л.,   1947;   Я и   X и н - ш у н, Из истории китайской философии; Ян   Юн-г о. История древнекитайской   идеологии.   М.,    1957;    Фань    В янь-лань,   Древняя история Китая, М., 1958; Г. Ф. Александров. История социологических учений. Древний Восток; Ф. С.  Быков. Зарождение общественно-политической    и    философской    мысли    з    Китае; «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая»; Н. Т. Ф е-дорепко,   Шуцзин   («Книга  истории»), — сб.   «Литература древнего   Китая»,   М.,   1969;   его   же,   Шицзин   («Книга   песен»), — там же.

20  Пит. но ст.: А. А. Петров, Очерк философии Китая, — сб. «Китай», стр. 254.

21  С этическими принципами Конфуция связаны и его педагогические идеи, в частности его воззрения на роль музыки в воспитании человека. В книге «Луньюй», приписываемой этому философу, говорится, что образование следует  начинать   с   поэзии, затем обучать «порядку вещей и обрядов» и завершить воспитание обучением музыки. Музыка трактуется как дело величайшей важности,    которое    должно    регламентироваться    государством. В этой связи становится попятным, почему в «Крейцсровой_ сонате»  Толстого  Позднышев,  говоря  об эмоциональном воздействии музыки,  взволнованно  восклицает:   «В   Китае   музыка — государственное дело. И это так и должно быть»  (27, 61). Об отношении Конфуция  к  музыке  см.:   В.   Клепиков,   Конфуций — выдающийся  педагог древнего  Китая, — «Народное   образование»,   1957, № 10.

22  См. о них в первом издании настоящей книги, стр. 85 — 91.

23  Толстой читал в это время приписываемое  Конфуцию  сочинение «Средина и постоянство» в пер. Д. П. Кониси. Пер. был опубликован в журнале «Вопросы философии и психологии», М., 1895, № 4. Журнал с пометами писателя сохранился в яснополянской библиотеке. Позднее Толстой пользовался и другими трудами по истории китайской философии: М. Мюллер, Религии Китая. I. Конфуцианство; II. Даосизм; III. Буддизм и христианство, СПб., 1901;  М.  Карягин,  Конфуций,  его жизнь и философская деятельность.  Биографический  очерк,   СПб.,   1897;   Эрнст   Фабер, Систематическая    классификация   доктрин    Конфуция,    Гонконг, 1875;   Томас  Уитни,  Конфуций.  Секрет  влияния.   Его   взгляды   на   великие  проблемы   жизни   и   судьбы человека,  Лондон, 1880.

24  См.: «Два английских собеседника», — «Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. НО.

25  «Замечательные мыслители всех времен и народов. Конфуций. Жизнь его и учение», сост. П. А. Буланже, под ред. Л. Н. Толстого, М., 1910.

26  Цит. по: «Китайский философ Мэн-цзы», пер. с кит. П. С. Попова, СПб., 1904, стр. 101 — 102.

27  Вернуть [себе], получить обратно (англ.).

28  См. об этом: Г. Ф. Александров, История социологических учений, стр. 258.

29  Речь идет  о  труде  Джемса Легга   «The  Chinese  Classics», в котором даны переводы с китайского на английский язык классических  произведений китайских  философов,  в  частности  Конфуция и Мэн-цзы.

30  Речь идет о втором томе труда Джемса Легга «The Chinese Classics» под названием «The Life and Works of Mencius».

31   «Ми-ти,   китайский   философ»,   сост.   П.   А.   Буланже,   под ред. Л. Н. Толстого, изд-во «Посредник», М., 1910.

32  Д. П. Маковицкий, Яснополянские записки, запись от 23 мая 1910 г.

33  Перечисленные   пословицы   этой   группы Толстой записал в дневнике 1884 г. (49, 61 — 62). Полный перечень использованных Толстым китайских пословиц см.: «Пословицы и поговорки в произвещениях, дневниках п письмах Толстого», публикация Э. Е. Зай-деншнур. — «Литературное наследство», т. 69, кн. 1, стр. 629 — 631.

34   Цит.  по:   А.   Б.  Гольденвейзер,   Вблизи Толстого,  т.  2, М., 1923, стр. 310.

35  См. об этом в первом издании настолщой книги, стр. 107 — 110.

36  См. письмо А. М. Горького к А. П. Чехову от 9   (22)   июля 1900 г.   (М.   Горьки й,  Собрание   сочинений в тридцати    томах, т. 28, М., 1954, стр. 123).

37  А. Б.  Гольденвейзер, Вблизи Толстого, т.  1, М.,  1922, стр. 33.

38  Л я н   Ц и - ч а о, Лнхунчжан, или политическая история Китая за последние 40 лет, пер. с кит. А. Н. Вознесенского и Чжан Чин-туна,   СПб.,   1905.   Книга   сохранилась   в   яснополянской   библиотеке.

39  См.:   Ромен   Р о л л а н,   Ответ   Азии   Толстому, — Собрание сочинений, т. XIV. Л., 1933, стр. 330.

ю См. об этом: Г э Бао-цюань, О литературном наследстве Л. Н. Толстого в Китае, — газ.  «Дружба», 20. X. 1955.

41   Отдел  рукописей  Государственного   музея  Л.  Н.  Толстого. Небольшой отрывок из письма  напечатан  на  немецком языке  в сборнике   П.   Бирюкова   «Tolstoi   imd   der   Orient»,   стр.   125 — 127. В полном виде письмо опубликовано мною в журнале «Москва», 1959, № 10.

42  Ku Hung-Мing, Papers from  a viceroy's Yamen,  Shanghai, 1901. Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.

13 Ku Hung- M i n g, Ex nimc, rcges, intelligete. The moral causes of the Russo-Japanes War, Shanghai, 1906. Книга сохранилась в яснополянской библиотеке. Письмо находится в Отделе рукописей Государственного музея Л. II. Толстого.

44  Том энциклопедии с этой статьей и пометами Толстого сохранился в яснополянской библиотеке.

45  Д. П.   М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 13 сентября 1906 г.

46 Ромен Роллан в ст. «Ответ Азии Толстому» сообщает некоторые сведения о дальнейшей судьбе Ку Хуи-мина. Китайский ученый был впоследствии изгнан из Пекинского университета и вынужден был искать убежище в Японии. В 1927 г. в издательстве «Сток» увидела свет на французском языке его новая книга — «Дух китайского народа» с предисловием Гулиельмо Ферреро (Р. Роллан, Собрание сочинении, т. 14, Л., 1933, стр. 330).

47   Письмо И. Гепера см. в первом издании настоящей книги, стр. 140 — 141.

48  Д.  П.  М а к о в и ц к и й, Яснополянские  записки, запись  от 29 августа 1906 г.

49  В известном библиографическом труде П. Д. Драганова «Гр. Л. Н. Толстой как писатель всемирный», СПб., 1903, упоминаются переводы  Толстого  на   китайском  языке,   относящиеся  к   1895  и 1903 гг. Однако обнаружить их нам пока не удалось.

50  Книга была   в 1907 г. прислана переводчиком в Ясную Поляну и сохранилась в библиотеке Толстого.

51  Из книг о Китае кроме упомянутых выше в яснополянской библиотеке сохранились: А. В. Верещагин, В Китае. Воспоминания и рассказы, СПб., 1903;  О. Франко, Земельные правоотношения в Китае, СПб., 1904; В. П. В р а д и й, Пищевые продукты китайцев.   СПб.,   J904;   А,   Ухтомский,   Из   области   ламаизма.

К походу англичан на Тибет, СПб., 1904; «Lectures of Col. R. Q. Ingersoll. Including his letters ou the Chinese God», Chicago, 1897 (с пометами Л. Н. Толстого); Н. Taylor, One of China's Christians, London, 1905; U. G о h i о г, La Guerre de Chine. Assasi-nats, incendies, viols et pillages, commis et racontcs par les officiers, les soldats Fraucais aux ordres des inissiormaires, [б. м.], [б. г.].

52 См.: Д. П. М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 19 мая 1908 г.

г>3 Там же, запись от 2 июля 1908 г.

54  Отдел   рукописей   Государственного   музея   Л.   Н.   Толстого.

55   Журнал сохранился в яснополянской библиотеке.

56  В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год его жизни, М., 1957, стр. 185.

57  К.    Вяземский,   Путешествие    вокруг   Азии    верхом, — «Русское обозрение», № 2, 1895, стр. 727 — 728.

58  Цит. по газ.:  «Крымский вестник», 9.П.1911.

59  Там же.

60  Приветственный адрес сохранился в Отделе рукописей  Государственного музея Л. Н. Толстого.

61  Сведения об изданиях сочинений Толстого в Китае приводятся ниже по кн.: «Художественные произведения Л. Н. Толстого в переводах на иностранные языки. Отдельные зарубежные издания. Библиографии», М.,  1961,. а также по материалам Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной библиотеки иностранной   литературы   и   библиотеки   Государственного^ музея Л.   Н.   Толстого.   Использованы   также:   библиографический   перечень изданий Толстого и о Толстом в Китае, составленный библиотекой университета «Фудапь» в Шанхае   (1958), сборники «Index Translations,   издающиеся  ЮНЕСКО,   и  ценные   материалы,   присланные в 1958 г. переводчиком Гао Чжи в Государственный музей Л. Н. Толстого. Сведения за период с 1962 по 1970 г. из-за недостатка информации Fie полны.

62  Обе книги сохранились в яснополянской библиотеке.

63   Выдающийся советский китаист акад. В. М. Алексеев (1881 — 1951)  приводит как примеры искажения текста Толстого следующие места из китайского перевода рассказа «Три смерти». У Толстого:   «Матреша высунула толстую руку из-под платка  и перекрестилась»; в переводе: «Матреша   высунула обе   руки   и   стала молиться». У Толстого: «погребец»; в переводе: «чайный прибор». У  Толстого:   «последняя  воля»;   в   переводе:    «небесная   судьба». У Толстого: «в моем приходе»   (т. е. районе, обслуживаемом священником); в переводе: «когда я пришел сюда» и т. д. (В. М. Алексеев,   Горький в Китае, — сб. «М. Горький и литературы зарубежного Востока», М., 1968, стр. 323).

64  Здесь и далее сведения о работах китайских исследователей о Толстом и их отзывы о нем почерпнуты нами из статей: Цзян Шоу-чан,  Лев Толстой в  Китае, — «Вопросы литературы»,  1962, № 12; Ни   Жуй-тин, Л. Толстой в Китае, — «Русская литература», 1958, № 4; Б. Лисиц а, Русская классическая литература в Китае, «Русская литература», 1959, № 4, а также из библиогр. перечня, составленного библиотекой университета «Фудапь» в Шанхае (1958).

65  Из письма Цай И в Государственный музей Л. Н. Толстого от 7 августа 1958 г. Пер. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея.

GS О жизни и творчестве Цюй Цю-бо и его деятельности по пропаганде наследия Толстого в Китае см.: Н. Т. Федоренк о, Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы, М., 1956; М. Е. Шнейдер, Творческий путь Цюй Цю-бо (1899 — 1935), М., 1964.

67  Этот труд включен в Собрание сочинений Цюй Цю-бо, изданное в Китайской Народной Республике  (т. 2, Пекин, 1953, стр. 461-538).

68  Цит. по:  Фэн   Цзэн-и, Достоевский в Китае, — «Вопросы литературы», 1959. № 12, стр. 239.

БЭ См.: М. Е. Ш и е й д е р, Цюй Цю-бо в Советской России, — «Советское китаеведение», 1958, № 1, стр. 138.

70  В собрание  сочинений Цюй Цю-бо включены также переводы рассказов Толстого «Три смерти»,   «Ильяс»   и   «Ассирийский царь Ассархадон», однако, как выяснилось позднее, они принадлежат не ему, а его другу — переводчику Гэн Цзи-чжи.

71  Цит. по:  Б. Лисица, Русская классическая литература в Китае, — «Русская литература», 1959, № 4, стр. 206.

72  О первых публикациях статей В. И. Ленина, посвященных Толстому, см.: В. В. Петров, Ранние китайские переводы работ В, И. Ленина по вопросам литературы и искусства, — сб. «Ленин и проблемы истории стран Азии   (Китай, Индия)», Л.,  1970, стр. 108-110.

73  О   переводческой  деятельности   и   воззрениях  Линь   Цинь-наня   см.:   В.   Ф.   Сорокин,   Формирование   мировоззрения  Лу Синя, М., 1958, стр. 16 — 17.

74  Этот перевод печатался отдельными книгами. В 1931 г. вышла первая книга, которая соответствовала первой части первого тома романа; в 1932 г. — вторая книга, которую составила вторая часть первого тома романа; в третью книгу, изданную в том же 1932  г., вошли третья часть первого тома и первая часть второго тома   «Войны  и  мира»;  четвертая  книга  перевода,   изданная   в 1933  г., включает вторую и третью части второго тома романа. на этом перевод Го Мо-жо ((Воины и мира» был прерван. В 1935 и 1939 гг. переведениые тома вышли вторым изданием.

75  Книга вышла под заглавием «Статьи Ульянова и Плеханова о Толстом». В нее вошли статьи В. И. Ленина: «Лев Толстой, как зеркало русской революции». «Л. Н. Толстой»,  «Л. Н. Толстой и его эпоха»,   «Л.  Н.  Толстой и  современное   рабочее   движение»: статьи Г. В. Плеханова: «Отсюда и досюда», «Смешение представлений»,  «Карл Маркс и Лев Толстой»   (см.  об этом:  Ни   Жуйтин, Л.   Толстой   в   Китае, — «Русская   литература»,   1958,  № 4, стр. 202 — 203).

76  Из письма Тянь Ханя в Государственный музей Л. Н. Толстого.  Пер.  И.  Глаголевой. Хранится в  Отделе  рукописей музея.

77  Ни Жуй-тин, Л. Толстой в Китае, стр. 203.

78  Касаясь  достоинств  последних  переводов  Толстого  на  китайский язык, Гао Чжи отмечал, что некоторые из них все еще не вполне совершенны. Это относится и к переводам самого Гао Чжп.  «Мои трудности, — писал он, — вызваны тем, что я недостаточно уверенно  чувствую  себя  в  русском" языке,   не  полностью знаком с нравами и обычаями русского народа. Я учился языку самостоятельно, у меня не было достаточно разговорной практики. И поэтому я не всегда постигаю особые формы выражения мыслей и чувств, свойственные русскому языку. Иногда не удается пере-

дать ритмику толстовской фразы, — очень трудно уложить широко развернутый толстовский период в специфические понятия и короткие фразы китайского языка. И, несмотря па это, китайский читатель уже сейчас имеет превосходные переводы Толстого, которые и по своему духу и по близости к подлиннику являются большим достижением китайской культуры» (из письма Гао Чжи в Государственный музей Л. Н. Толстого от августа 1958 г. Пер. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея).

79  Классическое наследие  в  оценке  китайской   печати, — «Вопросы литературы», 1966, № 11, стр. 159.

80  См.: И. И. Надеев, «Культурная революция» п судьба китайской литературы, М., 1969.

81  «Литературная газета», 11.IX, 18.IX. 1968.

82   Об отношении Лу Синя к творчеству Толстого см.: В. Ф. С о-р о к и н, Формирование мировоззрения Лу Сипя; Л. Д. Позднеева, Лу Синь. Жизнь и творчество (1881 — 1936),  М., 1959;   В. Петров, Лу Синь. Очерк жизни и творчества, М., 1960.

83   Здесь и далее высказывания Лу Синя о Толстом цит. по: Л. Д. П о з д н е е в а, Лу Синь. Жизнь и творчество (1881 — 1936).

84  Л у   Синь, Полное собрание сочинений  (па кит. яз.), т. 7, стр. 473 — 474. Здесь и пиже переводы и примечания к статьям Лу Сипя выполнены Л.  Д.  Позднеевой,  которой припошу глубокую благодарность.

85  Так  называли  себя  китайские  проповедники  надклассовой литературы.

86  Л у   Синь,   Полное собрание сочинений (на кит. яз.), т. 5, стр. 37.

87  Вероятно, имеется в виду статья «Одумайтесь!».

88  Л у   Синь,   Полное собрание сочинений (на кит. яз.), т. 4, стр. 465.

89  В.   Петров,   Лу   Синь.  Очерк жизни и творчества,   стр.

343 — 344.

90  В предисловии к первому русскому изданию своих «Избранных сочинений» (М., 1956) Го Мо-жо писал: «В переводах и в оригинале я зачитывался Шекспиром, Гете, Гюго, Л. Толстым, Ибсеном» (стр. 16).

91  См.: Ни Жуй-тин,   Л.   Толстой   в   Китае, — «Русская  литература», 1958, № 4.

92  Го  Мо-жо, 50 дней в СССР,  пер.  В.  Н.  Рогова,   Шанхай,

1947, стр. 100.

93  Цит. по брошюре, изданной в Пекине в 1960 г., с изложением речей, произнесепных в Пекине на торжественном заседании, посвященном пятидесятилетию со дня смерти Л. Н. Толстого. Хранится в Государственном музее Л. Н. Толстого.

94  Н. Т. Федоренко пишет во вступительной статье к Собранию сочинении Мао Дуня: «Формирование Мао Дуня как писателя-реалиста проходит под влиянием Л. Толстого,  А. Чехова, М. Горького» (т. 1, М., 1956, стр. 25).

95  Мао   Дунь,   От Гулиия до Токио, — «Сяошо юэбао», 1928, т. 19, № 10. Цит. по ст.: Б. Лисица,  Русская классическая литература  в  Китае, — «Русская  литература»,   1959,  №  4,  стр.   211.

96  Из письма Чжан Би-лая в Государственный музей Л. Н. Толстого от 23 июня 1958 г. Tlep. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея.

97  Мао Дунь, Сочинения, т. 3, М., 1956, стр. 342.

98  Цпт. по ст. Мао Дуня «Толстой в Китае», являющейся изложением его доклада в Пекине в связи с пятидесятилетием со дня смерти Толстого.   Пор.   с   кит.  М.  Е.  Шнейдера, — «Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. 343 — 346.

99  Злесь и далее ответы китайских писателей на анкету Государственного музея Л, H. Толстого цит. по кн.: «Литературное наследство», т. 75, Kit. 1. стр. 611 — 617. Публикация А. Шифмана. Пер. И. Глаголевой. Письма хранятся в Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.