- •Александр Иосифович Шифман лев толстой и восток от автора
- •Концепция востока в мировоззрении толстого
- •Толстой и китай
- •Толстой и индия
- •Толстой и япония
- •Толстой и иран
- •Толстой и турция
- •Толстой и арабские страны
- •Толстой и африка
- •Заключение
- •Примечания От автора
- •Концепция Востока в мировоззрении Толстого
- •Толстой и Китай
- •Толстой и Индия
- •Толстой и Япония
- •Толетой и Иран
- •Толстой и Турция
- •Толстой и арабские страны
- •Толстой и Африка
- •Заключение
- •Указатель имен
- •Указатель названий произведений и периодических изданий
- •Содержание
Толстой и Китай
1 См. письмо Толстого к издателю М. М. Ледерле от 25 октября 1891 г. (66, 66-67).
2 Д. П. М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 10 августа 1905 г.
3 И. М. Ивакин, учитель детей Толстого, живший в 80-х годах в его доме, утверждает, что Толстой изучал китайский язык. Однако подтверждений этому не обнаружено (см.: «Толстой в 1880-е годы, Записки И. М. Ивакиыа», — «Литературное наследство», т. 69, кн. 2, М., 1961, стр. 34).
4 Из книг русских авторов о Китае, прочитанных Толстым, в его дневниках и письмах упоминаются: В. П. Васильев, Религии Востока, СПб.. 1873; С.М. Георгиевский, Принципы жизни Китая, СПб., 1888.
5 См.: Г. Ф. Александров, История социологических учений. Древний Восток. М., 1959: Л. И. Думай, Очерки по древней истории Китая, Л., 1938; А. А. Петров, Очерк философии Китая, — сб. «Китай», М. — Л., 1940: Ян Хин-шун, Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение, М. — Л., 1950; его ж е, О борьбе материализма с идеализмом в древнем Китае. — «Вопросы философии», 1953. № 2; его ж е, Из истории китайской философии, М., 1956; Ф. С. Быков. Зарождение общественно-политической п философской мысли в Китае, М.. 1966; «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая». М., 1967; «Очерк истории этики», М., 1969.
6 Здесь и далее изречения Лао-цзы приводятся по кн.: Ян X и н - тп у н, Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение, стр. 115-159.
7 Толстой именовал ее «Тао-те-кинг» («Книга пути и истины»).
8 Об изучении Толстым китайской философии см.: D e r k В о d d. Tolstoy and China, New Jersey, 1950.
9 20 января 1878 г. Н. Н. Страхов писал Толстому: «Лао-цзы я привел из книги St. Julien: "Le livre de la voie et de la vertu*, par Lao-Tseu". По некоторым выражениям эта книга показалась мне очень глубокою, но я еще не занимался ею как следует» (((Переписка Л. Н. Толстого и Н. Н. Страхова», — сб. «Толстовский музей», т. II, М., 1928, стр. 143).
10 S t. Julien, Lao-Tseu, Tao-Te-king. Le livre de la voie et de la vertu, Paris, 1841.
11 Кроме перевода Станислава Жюльена Толстой использовал книгу немецкого востоковеда Виктора Фридриха фон Штрауса (1809 — 1899) «Lao-Tse, Tao-Te-king. Ubersetet und commentiert von Victor von Strauss», Leipzig, 1870.
12 Широко известный трехтомный труд английского синолога, профоссора Оксфордского университета Джемса Легга (1815 — 1897) «Китайские классики» («The Chinese Classics», Translated into English with preliminary essays and explanatory notes by James Legge D. D. vol. I, «The Life and Teaching of Confucious», London, 1875: vol. IT, «The Life and Works of Mencius», London, 1875; vol. Ill, «The She King or the Book of ancient poetry», London, 1876.)
13 Речь идет о трудах французского синолога М. Г. Потье: М. С. Paulhier, Chino ou description historique geographiquc c(, litteraire de ce vaste empire, Paris, 1873; Les livres sacres de rOrient. iraduits par M. G. Pauthier, Paris, 1840.
14 Так Толстой именует китайского философа Мэн-цзы.
15 Имеется в виду близкое Толстому издательство «Посредник», которое выпускало в свет наряду с популярными книгами серию книг для интеллигентного читателя.
16 Л а о Си, Тао-те-кинг, или писание о нравственности, под ред. Л. Н. Толстого, пер. с кит. проф. университета в Киото Д. П. Кониси, примечаниями снабдил С. Н. Дурылин, М., 1913, стр. 1. Перевод Кониси был опубликован в журнале «Вопросы философии и психологии», 1909, кн. XXIII, стр. 380 — 408.
17 «Lao-Tse's Tao-Teh-King», Chicago, 1898. Книга с пометами Толстого сохранилась в его яснополянском кабинете. Там же находится и другое издание книги «Дао дэ пзин» с пометами Толстого: 1. W. Hey singer, The light of China. The Tao Teh King of Lao Tsae, Philadelphia, 1903.
18 «Изречения китайского мудреца Лао-тзе, избранные Л. Н. Толстым». М.. 1910. Историю создания этой книги см. в комм. Н. Н. Гусева (40, 500 — 502).
19 См.: Я. Б. Радуль-Затуловский, Конфуцианство и его распространение в Японии, М. — Л., 1947; Я и X и н - ш у н, Из истории китайской философии; Ян Юн-г о. История древнекитайской идеологии. М., 1957; Фань В янь-лань, Древняя история Китая, М., 1958; Г. Ф. Александров. История социологических учений. Древний Восток; Ф. С. Быков. Зарождение общественно-политической и философской мысли з Китае; «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая»; Н. Т. Ф е-дорепко, Шуцзин («Книга истории»), — сб. «Литература древнего Китая», М., 1969; его же, Шицзин («Книга песен»), — там же.
20 Пит. но ст.: А. А. Петров, Очерк философии Китая, — сб. «Китай», стр. 254.
21 С этическими принципами Конфуция связаны и его педагогические идеи, в частности его воззрения на роль музыки в воспитании человека. В книге «Луньюй», приписываемой этому философу, говорится, что образование следует начинать с поэзии, затем обучать «порядку вещей и обрядов» и завершить воспитание обучением музыки. Музыка трактуется как дело величайшей важности, которое должно регламентироваться государством. В этой связи становится попятным, почему в «Крейцсровой_ сонате» Толстого Позднышев, говоря об эмоциональном воздействии музыки, взволнованно восклицает: «В Китае музыка — государственное дело. И это так и должно быть» (27, 61). Об отношении Конфуция к музыке см.: В. Клепиков, Конфуций — выдающийся педагог древнего Китая, — «Народное образование», 1957, № 10.
22 См. о них в первом издании настоящей книги, стр. 85 — 91.
23 Толстой читал в это время приписываемое Конфуцию сочинение «Средина и постоянство» в пер. Д. П. Кониси. Пер. был опубликован в журнале «Вопросы философии и психологии», М., 1895, № 4. Журнал с пометами писателя сохранился в яснополянской библиотеке. Позднее Толстой пользовался и другими трудами по истории китайской философии: М. Мюллер, Религии Китая. I. Конфуцианство; II. Даосизм; III. Буддизм и христианство, СПб., 1901; М. Карягин, Конфуций, его жизнь и философская деятельность. Биографический очерк, СПб., 1897; Эрнст Фабер, Систематическая классификация доктрин Конфуция, Гонконг, 1875; Томас Уитни, Конфуций. Секрет влияния. Его взгляды на великие проблемы жизни и судьбы человека, Лондон, 1880.
24 См.: «Два английских собеседника», — «Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. НО.
25 «Замечательные мыслители всех времен и народов. Конфуций. Жизнь его и учение», сост. П. А. Буланже, под ред. Л. Н. Толстого, М., 1910.
26 Цит. по: «Китайский философ Мэн-цзы», пер. с кит. П. С. Попова, СПб., 1904, стр. 101 — 102.
27 Вернуть [себе], получить обратно (англ.).
28 См. об этом: Г. Ф. Александров, История социологических учений, стр. 258.
29 Речь идет о труде Джемса Легга «The Chinese Classics», в котором даны переводы с китайского на английский язык классических произведений китайских философов, в частности Конфуция и Мэн-цзы.
30 Речь идет о втором томе труда Джемса Легга «The Chinese Classics» под названием «The Life and Works of Mencius».
31 «Ми-ти, китайский философ», сост. П. А. Буланже, под ред. Л. Н. Толстого, изд-во «Посредник», М., 1910.
32 Д. П. Маковицкий, Яснополянские записки, запись от 23 мая 1910 г.
33 Перечисленные пословицы этой группы Толстой записал в дневнике 1884 г. (49, 61 — 62). Полный перечень использованных Толстым китайских пословиц см.: «Пословицы и поговорки в произвещениях, дневниках п письмах Толстого», публикация Э. Е. Зай-деншнур. — «Литературное наследство», т. 69, кн. 1, стр. 629 — 631.
34 Цит. по: А. Б. Гольденвейзер, Вблизи Толстого, т. 2, М., 1923, стр. 310.
35 См. об этом в первом издании настолщой книги, стр. 107 — 110.
36 См. письмо А. М. Горького к А. П. Чехову от 9 (22) июля 1900 г. (М. Горьки й, Собрание сочинений в тридцати томах, т. 28, М., 1954, стр. 123).
37 А. Б. Гольденвейзер, Вблизи Толстого, т. 1, М., 1922, стр. 33.
38 Л я н Ц и - ч а о, Лнхунчжан, или политическая история Китая за последние 40 лет, пер. с кит. А. Н. Вознесенского и Чжан Чин-туна, СПб., 1905. Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.
39 См.: Ромен Р о л л а н, Ответ Азии Толстому, — Собрание сочинений, т. XIV. Л., 1933, стр. 330.
ю См. об этом: Г э Бао-цюань, О литературном наследстве Л. Н. Толстого в Китае, — газ. «Дружба», 20. X. 1955.
41 Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого. Небольшой отрывок из письма напечатан на немецком языке в сборнике П. Бирюкова «Tolstoi imd der Orient», стр. 125 — 127. В полном виде письмо опубликовано мною в журнале «Москва», 1959, № 10.
42 Ku Hung-Мing, Papers from a viceroy's Yamen, Shanghai, 1901. Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.
13 Ku Hung- M i n g, Ex nimc, rcges, intelligete. The moral causes of the Russo-Japanes War, Shanghai, 1906. Книга сохранилась в яснополянской библиотеке. Письмо находится в Отделе рукописей Государственного музея Л. II. Толстого.
44 Том энциклопедии с этой статьей и пометами Толстого сохранился в яснополянской библиотеке.
45 Д. П. М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 13 сентября 1906 г.
46 Ромен Роллан в ст. «Ответ Азии Толстому» сообщает некоторые сведения о дальнейшей судьбе Ку Хуи-мина. Китайский ученый был впоследствии изгнан из Пекинского университета и вынужден был искать убежище в Японии. В 1927 г. в издательстве «Сток» увидела свет на французском языке его новая книга — «Дух китайского народа» с предисловием Гулиельмо Ферреро (Р. Роллан, Собрание сочинении, т. 14, Л., 1933, стр. 330).
47 Письмо И. Гепера см. в первом издании настоящей книги, стр. 140 — 141.
48 Д. П. М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 29 августа 1906 г.
49 В известном библиографическом труде П. Д. Драганова «Гр. Л. Н. Толстой как писатель всемирный», СПб., 1903, упоминаются переводы Толстого на китайском языке, относящиеся к 1895 и 1903 гг. Однако обнаружить их нам пока не удалось.
50 Книга была в 1907 г. прислана переводчиком в Ясную Поляну и сохранилась в библиотеке Толстого.
51 Из книг о Китае кроме упомянутых выше в яснополянской библиотеке сохранились: А. В. Верещагин, В Китае. Воспоминания и рассказы, СПб., 1903; О. Франко, Земельные правоотношения в Китае, СПб., 1904; В. П. В р а д и й, Пищевые продукты китайцев. СПб., J904; А, Ухтомский, Из области ламаизма.
К походу англичан на Тибет, СПб., 1904; «Lectures of Col. R. Q. Ingersoll. Including his letters ou the Chinese God», Chicago, 1897 (с пометами Л. Н. Толстого); Н. Taylor, One of China's Christians, London, 1905; U. G о h i о г, La Guerre de Chine. Assasi-nats, incendies, viols et pillages, commis et racontcs par les officiers, les soldats Fraucais aux ordres des inissiormaires, [б. м.], [б. г.].
52 См.: Д. П. М а к о в и ц к и й, Яснополянские записки, запись от 19 мая 1908 г.
г>3 Там же, запись от 2 июля 1908 г.
54 Отдел рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.
55 Журнал сохранился в яснополянской библиотеке.
56 В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год его жизни, М., 1957, стр. 185.
57 К. Вяземский, Путешествие вокруг Азии верхом, — «Русское обозрение», № 2, 1895, стр. 727 — 728.
58 Цит. по газ.: «Крымский вестник», 9.П.1911.
59 Там же.
60 Приветственный адрес сохранился в Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.
61 Сведения об изданиях сочинений Толстого в Китае приводятся ниже по кн.: «Художественные произведения Л. Н. Толстого в переводах на иностранные языки. Отдельные зарубежные издания. Библиографии», М., 1961,. а также по материалам Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной библиотеки иностранной литературы и библиотеки Государственного^ музея Л. Н. Толстого. Использованы также: библиографический перечень изданий Толстого и о Толстом в Китае, составленный библиотекой университета «Фудапь» в Шанхае (1958), сборники «Index Translations, издающиеся ЮНЕСКО, и ценные материалы, присланные в 1958 г. переводчиком Гао Чжи в Государственный музей Л. Н. Толстого. Сведения за период с 1962 по 1970 г. из-за недостатка информации Fie полны.
62 Обе книги сохранились в яснополянской библиотеке.
63 Выдающийся советский китаист акад. В. М. Алексеев (1881 — 1951) приводит как примеры искажения текста Толстого следующие места из китайского перевода рассказа «Три смерти». У Толстого: «Матреша высунула толстую руку из-под платка и перекрестилась»; в переводе: «Матреша высунула обе руки и стала молиться». У Толстого: «погребец»; в переводе: «чайный прибор». У Толстого: «последняя воля»; в переводе: «небесная судьба». У Толстого: «в моем приходе» (т. е. районе, обслуживаемом священником); в переводе: «когда я пришел сюда» и т. д. (В. М. Алексеев, Горький в Китае, — сб. «М. Горький и литературы зарубежного Востока», М., 1968, стр. 323).
64 Здесь и далее сведения о работах китайских исследователей о Толстом и их отзывы о нем почерпнуты нами из статей: Цзян Шоу-чан, Лев Толстой в Китае, — «Вопросы литературы», 1962, № 12; Ни Жуй-тин, Л. Толстой в Китае, — «Русская литература», 1958, № 4; Б. Лисиц а, Русская классическая литература в Китае, «Русская литература», 1959, № 4, а также из библиогр. перечня, составленного библиотекой университета «Фудапь» в Шанхае (1958).
65 Из письма Цай И в Государственный музей Л. Н. Толстого от 7 августа 1958 г. Пер. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея.
GS О жизни и творчестве Цюй Цю-бо и его деятельности по пропаганде наследия Толстого в Китае см.: Н. Т. Федоренк о, Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы, М., 1956; М. Е. Шнейдер, Творческий путь Цюй Цю-бо (1899 — 1935), М., 1964.
67 Этот труд включен в Собрание сочинений Цюй Цю-бо, изданное в Китайской Народной Республике (т. 2, Пекин, 1953, стр. 461-538).
68 Цит. по: Фэн Цзэн-и, Достоевский в Китае, — «Вопросы литературы», 1959. № 12, стр. 239.
БЭ См.: М. Е. Ш и е й д е р, Цюй Цю-бо в Советской России, — «Советское китаеведение», 1958, № 1, стр. 138.
70 В собрание сочинений Цюй Цю-бо включены также переводы рассказов Толстого «Три смерти», «Ильяс» и «Ассирийский царь Ассархадон», однако, как выяснилось позднее, они принадлежат не ему, а его другу — переводчику Гэн Цзи-чжи.
71 Цит. по: Б. Лисица, Русская классическая литература в Китае, — «Русская литература», 1959, № 4, стр. 206.
72 О первых публикациях статей В. И. Ленина, посвященных Толстому, см.: В. В. Петров, Ранние китайские переводы работ В, И. Ленина по вопросам литературы и искусства, — сб. «Ленин и проблемы истории стран Азии (Китай, Индия)», Л., 1970, стр. 108-110.
73 О переводческой деятельности и воззрениях Линь Цинь-наня см.: В. Ф. Сорокин, Формирование мировоззрения Лу Синя, М., 1958, стр. 16 — 17.
74 Этот перевод печатался отдельными книгами. В 1931 г. вышла первая книга, которая соответствовала первой части первого тома романа; в 1932 г. — вторая книга, которую составила вторая часть первого тома романа; в третью книгу, изданную в том же 1932 г., вошли третья часть первого тома и первая часть второго тома «Войны и мира»; четвертая книга перевода, изданная в 1933 г., включает вторую и третью части второго тома романа. на этом перевод Го Мо-жо ((Воины и мира» был прерван. В 1935 и 1939 гг. переведениые тома вышли вторым изданием.
75 Книга вышла под заглавием «Статьи Ульянова и Плеханова о Толстом». В нее вошли статьи В. И. Ленина: «Лев Толстой, как зеркало русской революции». «Л. Н. Толстой», «Л. Н. Толстой и его эпоха», «Л. Н. Толстой и современное рабочее движение»: статьи Г. В. Плеханова: «Отсюда и досюда», «Смешение представлений», «Карл Маркс и Лев Толстой» (см. об этом: Ни Жуйтин, Л. Толстой в Китае, — «Русская литература», 1958, № 4, стр. 202 — 203).
76 Из письма Тянь Ханя в Государственный музей Л. Н. Толстого. Пер. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея.
77 Ни Жуй-тин, Л. Толстой в Китае, стр. 203.
78 Касаясь достоинств последних переводов Толстого на китайский язык, Гао Чжи отмечал, что некоторые из них все еще не вполне совершенны. Это относится и к переводам самого Гао Чжп. «Мои трудности, — писал он, — вызваны тем, что я недостаточно уверенно чувствую себя в русском" языке, не полностью знаком с нравами и обычаями русского народа. Я учился языку самостоятельно, у меня не было достаточно разговорной практики. И поэтому я не всегда постигаю особые формы выражения мыслей и чувств, свойственные русскому языку. Иногда не удается пере-
дать ритмику толстовской фразы, — очень трудно уложить широко развернутый толстовский период в специфические понятия и короткие фразы китайского языка. И, несмотря па это, китайский читатель уже сейчас имеет превосходные переводы Толстого, которые и по своему духу и по близости к подлиннику являются большим достижением китайской культуры» (из письма Гао Чжи в Государственный музей Л. Н. Толстого от августа 1958 г. Пер. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея).
79 Классическое наследие в оценке китайской печати, — «Вопросы литературы», 1966, № 11, стр. 159.
80 См.: И. И. Надеев, «Культурная революция» п судьба китайской литературы, М., 1969.
81 «Литературная газета», 11.IX, 18.IX. 1968.
82 Об отношении Лу Синя к творчеству Толстого см.: В. Ф. С о-р о к и н, Формирование мировоззрения Лу Сипя; Л. Д. Позднеева, Лу Синь. Жизнь и творчество (1881 — 1936), М., 1959; В. Петров, Лу Синь. Очерк жизни и творчества, М., 1960.
83 Здесь и далее высказывания Лу Синя о Толстом цит. по: Л. Д. П о з д н е е в а, Лу Синь. Жизнь и творчество (1881 — 1936).
84 Л у Синь, Полное собрание сочинений (па кит. яз.), т. 7, стр. 473 — 474. Здесь и пиже переводы и примечания к статьям Лу Сипя выполнены Л. Д. Позднеевой, которой припошу глубокую благодарность.
85 Так называли себя китайские проповедники надклассовой литературы.
86 Л у Синь, Полное собрание сочинений (на кит. яз.), т. 5, стр. 37.
87 Вероятно, имеется в виду статья «Одумайтесь!».
88 Л у Синь, Полное собрание сочинений (на кит. яз.), т. 4, стр. 465.
89 В. Петров, Лу Синь. Очерк жизни и творчества, стр.
343 — 344.
90 В предисловии к первому русскому изданию своих «Избранных сочинений» (М., 1956) Го Мо-жо писал: «В переводах и в оригинале я зачитывался Шекспиром, Гете, Гюго, Л. Толстым, Ибсеном» (стр. 16).
91 См.: Ни Жуй-тин, Л. Толстой в Китае, — «Русская литература», 1958, № 4.
92 Го Мо-жо, 50 дней в СССР, пер. В. Н. Рогова, Шанхай,
1947, стр. 100.
93 Цит. по брошюре, изданной в Пекине в 1960 г., с изложением речей, произнесепных в Пекине на торжественном заседании, посвященном пятидесятилетию со дня смерти Л. Н. Толстого. Хранится в Государственном музее Л. Н. Толстого.
94 Н. Т. Федоренко пишет во вступительной статье к Собранию сочинении Мао Дуня: «Формирование Мао Дуня как писателя-реалиста проходит под влиянием Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького» (т. 1, М., 1956, стр. 25).
95 Мао Дунь, От Гулиия до Токио, — «Сяошо юэбао», 1928, т. 19, № 10. Цит. по ст.: Б. Лисица, Русская классическая литература в Китае, — «Русская литература», 1959, № 4, стр. 211.
96 Из письма Чжан Би-лая в Государственный музей Л. Н. Толстого от 23 июня 1958 г. Tlep. И. Глаголевой. Хранится в Отделе рукописей музея.
97 Мао Дунь, Сочинения, т. 3, М., 1956, стр. 342.
98 Цпт. по ст. Мао Дуня «Толстой в Китае», являющейся изложением его доклада в Пекине в связи с пятидесятилетием со дня смерти Толстого. Пор. с кит. М. Е. Шнейдера, — «Литературное наследство», т. 75, кн. 2, стр. 343 — 346.
99 Злесь и далее ответы китайских писателей на анкету Государственного музея Л, H. Толстого цит. по кн.: «Литературное наследство», т. 75, Kit. 1. стр. 611 — 617. Публикация А. Шифмана. Пер. И. Глаголевой. Письма хранятся в Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого.