- •Экзаменацыйныя пытанні па курсе «Літаратурнае рэдагаванне» (Жаўняровіч Пётр Пятровіч)
- •Літаратура для падрыхтоўкі:
- •1. Тэорыя рэдагавання
- •2.Працэс фарміравання тэорыі і практыкі
- •3. Гісторыя рэдагавання. Значэнне рэд. Вопыту класікаў рус.Літэры. Талстой, Чэхау, Горкі.
- •4. Значэнне рэдактарскага вопыту рускіх і беларускіх піьменнікаў (л. Талстой, а.Чэхаў, м. Горкі, я. Колас, к. Крапіва, м. Лужанін, я. Брыль)
- •5. Рэдактары-прафесіяналы аб вопыце сваей працы (л.К. Чукоўская, н. Галь, н.Б. В’юкова, а. Рыс і інш.)
- •6. Праблемы ўзаемаадносін
- •7. Патрабаванні да прафесійнай падрыхтоўкі рэдактара. Сувязь рэд. Падрыхтоўкі з фарміраваннем журн. Майстэрства.
- •8. Псіхалагічныя перадумовы рэдагавання (аўтар-рэдактар-чытач).
- •10.Работа над планам тэксту як адна з дакладных методык рэдагавання
- •11. Рэдактарская праўка тэксту і яе тэар. Абгрунт.
- •12. Тэрмін тэкст у тэорыі рэдагавання, характарыстыкі
- •13. Паняцце літаратурнай формы тэксту. Складнікі паняцця.
- •15. Віды рэдактарскага чытання тэксту.
- •16. Паняцце распрацоўкі тэмы ў смі.
- •20. Табліцы ў тэксце (даведачныя, аналітычныя), і іх рэдагаванне.
- •22.Віды тэкстаў. Змешаныя тэксты.
- •23. Кампазіцыя літаратурнага твора. Рубрыкацыя ў журналісцкіх матэрыялах.
- •24. Загаловак у тэксце.
- •25. Даведачны матэрыял выдання. Прыклады афармлення бібліяграфічных крыніц (асобных выданняў, артыкулаў у зборніках, часопісах, газетах).
- •26. Віды праўкі. Суб’ектыўная праўка. Літаратурны запіс.
- •27. Праука – скарачэнне
- •28. Карэктарская праўка. Знакі карэктарскай праўкі.
- •29 Праўка – апрацоўка
- •30 Праўка – пераробка
- •31. Асноўныя законы фармальнай логікі, якія забяспечваюць сэнсаву якасць тэксту (пералічыць). Закон тоеснасці і вынікі яго парушэння ў публічным маўленні (вусным, пісьмовым).
- •36. Закон дастатковага абгрунтавання. Прыклады яго парушэння ў тэксце.
- •41. Тыповыя маўленчыя памылкі ў беларускім эфіры (нарматыўны аспект). Прычыны іх узнікнення.
- •42. Сэнсавыя памылкі ў тэксце (на моўным і лагічным узроўнях). Методыка іх выяўлення і праўкі.
- •44. Тыповыя граматычныя памылкі ў беларускім друку.
- •45. Тыповыя пукнтуацыйныя памылкі ў друкаваных смі.
- •46. Культурнаспеціфічны аспект рэдагавання тэкстаў смі ва ўмовах білінгвізму.
- •46. Лексікаграфічныя крыніцы ў рэдактарскай дзейнасці ва ўмовах білінгвізму і іх граматнае выкарыстанне.
41. Тыповыя маўленчыя памылкі ў беларускім эфіры (нарматыўны аспект). Прычыны іх узнікнення.
Прежде всего произношение. Так называемая «трасянка».
Плохо поставленная дикция.
Грамматические ошибки в Фамилиях действующих лиц.
42. Сэнсавыя памылкі ў тэксце (на моўным і лагічным узроўнях). Методыка іх выяўлення і праўкі.
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.
Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: ... ускорит затянувшееся решение проблемы; ... произнес тост; ...на искоренение недостатков; ...что в намеченный срок комбинат не будет пущен; ...посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:
неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:
слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелый – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми
совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;
слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка – с нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV– начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т.п.;
неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:
упростить – опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;
проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-л.);
виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);
вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;
уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд – оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус (правовое положение) – стату́т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государства – статут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий – ближний совпадают в значениях:
«находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» – близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
«находящийся в близком родстве» – близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» – выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;
далекий – дальний совпадают в значениях:
«находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» – далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;
«отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» – далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе ... ученый сообщил ... (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);
тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: ...были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: ...остановился на, поведал, привел и т.п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: ...неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: ...на другой день);
Следует отметить следующие особенности... (следует: необходимо отметить... или ...такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: ...ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).