Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по лексикологии.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
306.69 Кб
Скачать

1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne

Caractéristique grammaticale du mot en français moderne. Les unités essentielles de la langue étroitement liées l'une à l'autre sont le mot et la proposition. Les mots acquièrent dans la proposition une force particulière en tant qu'éléments de la communication. C'est en se groupant en propositions d'après les règles grammaticales que les mots manifestent leur faculté d'exprimer non seulement des notions, des concepts, mais des idées, des jugements. Dans la proposition les mots autonomes remplissent les fonctions de différents termes, dits termes de la proposition (du sujet, du prédicat, du complément, etc.). tandis que les mots non-autonomes établissent des rapports variés entre les termes ou les parties de la proposition. La faculté de former des propositions afin d'exprimer des jugements constitue une des principales caractéristiques grammaticales des mots.

Une autre particularité du mot consiste dans son appartenance à une des parties du discours. Ainsi on distingue les substantifs, les adjectifs, les verbes, les adverbes, les pronoms, etc. Les parties du discours sont étudiées par la grammaire : elles constituent la base de la morphologie. En effet, les parties du discours se distinguent les unes des autres par leur sens lexical : les substantifs désignent avant tout des objets ou des phénomènes, les verbes expriment des processus, des actions ou des états: les adjectifs - des qualités, etc. C'est pourquoi il serait plus juste de qualifier les parties du discours de catégories lexico-grammaticales.

La composition morphémique des mots est aussi étudiée par la grammaire, pourtant elle a un intérêt considérable pour la lexicologie. La faculté du mot de se décomposer en morphèmes présente une des caractéristiques grammaticales du mot qui. en particulier, le distingue du morphème. Ce dernier, étant lui-même la plus petite unité significative de la langue, ne peut être décomposé sans perte de sens. Ainsi le mot amener comporte trois morphèmes : a-men-er, mais ces derniers ne se laissent pas décomposer en plus petites unités significatives. On peut seulement en déterminer la structure phonique, en isoler les phonèmes. Les phonèmes ne possèdent point de sens propre, ils ne servent qu'à distinguer les morphèmes (cf. : amener et emmener : mener et miner : tremper et tromper : lever et laver ; cacher, cocher et coucher). Ce sont principalement les mots autonomes qui se laissent décomposer en morphèmes. Quant aux mots-outils, dont beaucoup se rapprochent à certains égards des morphèmes, ils constituent généralement un tout indivisible.

2. Les emprunts et les doublets.

Les emprunts.

Outre les sources internes, telles que l'évolution sémantique et la formation des mots, le français possède, une source externe de l'enrichissement du vocabulaire — c'est l'emprunt aux autres idiomes. Notons que l'acception du terme «emprunt» est étendue outre mesure dans certains travaux de linguistique. Nous appellerons «emprunts» les vocables (mots et locutions) et les éléments de mots pris par le français à des langues étrangères ainsi qu'aux langues des minorités nationales (basque, breton, flamand). On emprunte non seulement des mots les significations, les traits morphologiques et syntaxiques sont aussi empruntables.

Le vocabulaire du français moderne compte un assez grand nombre d'emprunts faits aux idiomes étrangers à des époques différentes. Chaque période du développement du français est caractérisée par le nombre et la qualité des mots empruntés, ce qui découle des conditions historiques concrètes, du caractère des relations entre le peuple français et les autres peuples.

Parfois l'emprunt est dicté par la mode ou par un snobisme ridicule. Mais, en règle générale, c'est la langue d'un peuple qui, à une époque donnée, a acquis un grand prestige dans l'arène mondiale, une influence économique et culturelle prépondérante qui devient une féconde source d'emprunt. Selon que l'emprunt à une langue s'effectue immédiatement ou par l'entremise d'une autre langue, il est direct ou indirect. Les mots exotiques du vocabulaire français sont fréquemment des emprunts indirects.

Il y a les emprunts aux langues classiques, aux langues orientales, aux langues romanes, aux langues germaniques, au russe, aux langues des minorités nationales.

Les emprunts aux langues classiques. Latin: évolution, concours, structure, social, enumeration, hésiter; grec: académie, hypothèse, sympathie, anarchie, économie, politique.

Les emprunts aux langues orientales.

Les langues orientales ont enrichi le français d'un certain nombre de vocables. Le français tient surtout des termes bibliques dont alléluia, amen, cabale, sabbat, satan. Ces mots ont été transmis en français par le latin. Le français a aussi adopté quelques mots persans, tels sont bazar, caravane, échec. Le français doit à l'arabe des termes médico-pharmaceutiques : alcool, élixir, sirop; des termes de mathématiques : zéro, algèbre.

Les emprunts aux langues romanes.

l'italien: attaquer, barricade, bastion, bataillon, brigade cantine < cantina, cartouche, cavalcade soldat, escadre, golfe. Les mots d'origine italienne canaille, cavalerie, guirlande qui ont supplanté les anciens mots français chenaille, chevalerie, garlande. Les emprunts espagnols: adjudant, mirador(e); camarade, boléro, tango; chocolat; vanille, tomate. Portugais: albinos, mandarin, caste.

Les emprunts aux langues germaniques.

L'allemand: sabre, bivouac, blockhaus, accordéon, harmonica, leitmotiv, valse; strudel.

L'anglais: vote, budget; club, bill, comité, corporation, jury, opposition, ordre du jour, parlement, session l'Amérique: celluloid, cow-boy, rancho, lynch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean.

Les emprunts au russe: archine, artel, boyard, balalaïka, cosaque, datcha, dvornyk, hetman, izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth,.

Les emprunts aux langues des minorités nationales.

goéland < bas breton gwelan — «grande mouette », bijou < bizou — «anneau poui le doigt {biz)» qui a supplanté en partiejoyaw, biniou — « orte de corne­muse bretonne».

Les doublets etimologique.

Проблемы с которыми сталкивались лингвисты при изучении заимствований: 1) проблема выбора (какое слово взять, из какого языка, и нужно ли оно). 2) проблема системности и ассистемности лексики [система – совокупность взаимосвязанных, взаимообусловленных элементов. Структура – форма связи между этими элементами.] (вписывается ли заимствованное слово в систему языка или нет – пальто, досье, бюро (слова не вписались в систему склонений), спорт, футбол (в систему склонений вписались), есть ли частичное усвоение – манто – в русском языке слово манто теряет носовой и становится словом ср.рода, seukla (ср.р) -> suekla (жюр) -> свекла (ж.р.)). 3) проблемы усвоения и неусвоения слов (под лексическим усвоением понимаются осовоенные слова, как единицы лексики.)

На ряду с осовоенными (футбол, спорт) или частично освоенными (манто), есть так же неусвоенные слова, т.называемые экзотизмы, т.е такие слова, которые хотя и употребляются в языке, но в своем значении имеют нечно чуждое данному языку, нечто напоминающее об их иноязычном происхождении.

Экзотизмы известны достаточно начитанным людям, но в отличии от освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет о жизни того народа, из языка которого заимствовано данное слово.

Ех. Если мы в русском тексте встерчаем слова: лорд, леди, спикер и т.п читатель сразу поймет, что речь идет об Англии. Вермахт – речь о Германии. Кюре, консьерж – о Франции. Аул, чайхана, бай – средняя Азия, Кавказ, Тюркские языки.

Экзотизмы входят в словари.

4) проблема варваризмов. Так же характеризуют черты жизни другого народа, но это всегда подлинно иностранные слова и поэтому в словари их не включают. (Салам, Москва! Вива, Куба!) Они создают местный колорит. Иногда встречаются такие выражения, как тет-а-тет, альма матер (высшая школа) и т.д. Варваризмы часто употребляются писателями. (Королеко: На динер не хзватает, не в чем на стрит выйти). 5) проблема идентификации. (из какого языка взято то или иное слово. Веловипед – от лат. Velox – быстрый и pedas – ноги, но тогда не было цепной передачи. => слово заимствованно из фр. Во фр.языке эта проблема связана с идентификацией этимологических дублетов. Это проблема связана с проблемаой изменения значения. Sex – пол (фр), на русском значение иное. Декан – деканус на латыни десятник.)

Три проблемы связканные с заимствованиями: 1) какое историческое событие повлияло и какова лексика заимствования., 2) путь заимствования: устное, письменное, через язык-посредник., 3) проблема внешних признаков слова.

6) проблема пуризма (очищение языка). Ленин: Зачем говорить «дефекты», если можно сказать «недочеты» или «недостатки»?

Les doublets etimologique sont une conscequance de l’imprunt. Il arrive souvent que deux mots francais de forme et de signification differantes remontent etymologiquement a un meme mot latin. Cependant ils ont penetré dans la langu fr. par deux voies distingues. L’apres leur origine on distingue plusieurs groupes de doublets.

1) les mots d'origine populaire et savante venus de latin;

Mot latin, mot d’origine populaire, mot d’originr savante => ascultare – ecouter – asculter, circulare – cercler – circuler, hodpitale – hotel – hopitale, etc.

2) doublets empruntes aux langues ramains et aux dialectes;

Mot latin, mot francais, mot d’une langue romaine ou d’un dialecte => balneum – bain – bagne (ital), caput – chef – cap (prov), etc.

3) doublets empruntes a l’anglais.

Mot latin, mot francais, mot tire de l’anglais => expressum – expres – express, humorem – humeur – humour, etc.

Экзаменационный билет №9

Section française, III-ème année (pour les traducteurs)

Examen de lexicologie

1. L'identité des mots en français moderne

2. Les synonymes.

3. L'analyse coutrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.