- •1. L'objet d'étude de lexicologie.
- •2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction
- •2. L'amélioration et la péjoration du sens.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La signification en tant que structure.
- •2. La formations des mots et son rôle dans l’enrichissement du vocabulaire: la préfixation.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne
- •2. Les emprunts et les doublets.
- •1. L'identité des mots en français moderne
- •Les synonymes.
- •Les variations contextuels
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les antonymes.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La polysémie et monosémie des mots.
- •2. Les homonymes.
- •1. Le sens et l'emploi sémantique du mot
- •2. La composition. La dérivation impropre. Téléscopage. Onomatopée. Abreviation et la siglaison.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les differents types de sens.
- •2. Les locutions phraséologiques.
- •1. D'après le degré de la motivation on distingue
- •2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- •3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
- •2. Les dictionnaires unilingues.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
Экзаменационный билет №1
Section française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
1. L'objet d'étude de lexicologie.
2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
1. L'objet d'étude de lexicologie.
La lexicologie a pour objet d'étude le vocabulaire ou le lexique d'une langue. La lexicologie peut être historique et descriptive, elle peut être orientée vers une ou plusieurs langues. La lexicologie historique examine le développement du vocabulaire d'une langue des origines jusqu'à nos jours, c’est une étude diachronique. Une étude diachronique du lexique nous apprend que certains moyens de formation conservent depuis des siècles leur productivité (par exemple, la formation des substantifs abstraits à l'aide des suffixes -ation, -(e)ment, -age, -ité, -isme), d'autres ont acquis depuis peu une importance particulière (ainsi, la formation de substantifs avec les suffixes -tron, -rama, -matique), d'autres encore perdent leur ancienne productivité (telle, la formation des substantifs avec les suffixes -esse, -ice, -ie). Les phénomènes du français moderne tels que la polysémie, l'homonymie, la synonymie et autres ne peuvent être expliqués que par le développement historique du vocabulaire. La lexicologie descriptive s'intéresse au vocabulaire d'une langue dans le cadre d'une période déterminée, un tableau synchronique. Si l'approche diachronique permet d'expliquer l'état actuel du vocabulaire, l'approche synchronique aide à révéler les facteurs qui en conditionnent le mouvement progressif. Ainsi la synchronie se rattache intimement à la diachronie.
2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
Les caractères du fonds lexical usuel. Le fonds usuel comprend des vocables d'un emploi commun pour toute la société. Tels sont les mots et les expressions terre, soleil, homme, grand, et une quantité d'autres qui sont parmi les plus usités dans la langue. À côté des mots autonomes le fonds usuel comprend les mots-outils ou non-autonomes qui ont reçu un emploi commun et durable. Ce sont les articles, les pronoms, les verbes auxiliaires, les prépositions, etc.
Le vocabulaire est la partie la plus fluide de la langue, la partie la plus sensible aux changements survenus dans la société humaine, dans son régime social, dans les domaines scientifiques et techniques, etc.
Le fonds usuel est de beaucoup plus vital que l'ensemble du vocabulaire.
Le fonds usuel du français moderne a conservé un grand nombre de mots ayant appartenu autrefois au latin populaire et qui ont été répandus sur le territoire de la Gaule par les soldats romains: tête < testa, bouche < bucca, trouver < tropare.
Il y a certains mots grecs dans le fonds usuel du français par l'entremise du latin populaire: carte < carta < charta; école < schola; cathédrale < cathedra.
Le latin populaire possédait un certain nombre de mots de provenance germanique. C'étaient pour la plupart des termes militaires et les mots de tribus germaines: guerre, éperon, trêve, etc.
Ces mots ont pénétré si profondément dans la langue, ils y ont reçu un emploi si vaste qu'ils sont parvenus jusqu'à nos jours et font toujours partie du fonds usuel.
Le fonds usuel de la langue française n'est pas resté immuable. II s'est enrichi graduellement au cours des siècles. Il y a les mots ou des locutions formés par des moyens propres à la langue -.patriote <patrie, feuillage < feuille, souper (m) <souper, dîner (m) < dîner, cache-nez, porte-monnaie, etc.
Ce peuvent être des homonymes sémantiques. Comme par exemple -.feuille (d'arbre) -feuille (de papier).
Le fonds usuel s'est enrichi d'un certain nombre de dialectismes: crevette, galet (de provenance normanno-picar-de), ballade, cigale, exargot (du provençal).
Il s'est enrichi d'emprunts aux langues étrangères ; mentionnons en guise d'exemple :
lat. : éducation, énumération, explication, exister, hésiter, automobile;
gr. : sympathie, hypothèse, chronologie, phonétique, métaphore ;
ital. : attaquer, canon, soldat, balcon, costume, corridor, poltron, pantalon ;
esp. : chocolat, tomate, camarade, bizarre ;
angl. : parlement, wagon, tramway, club, sport.
Ainsi le fonds usuel du vocabulaire n'est que relativement stable ; il s'est sensiblement enrichi au cours des siècles.
Экзаменационный билет №2
Section française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
l. Le lien entre lexicologie et d'autres branches de la linguistique
2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.