- •1. L'objet d'étude de lexicologie.
- •2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction
- •2. L'amélioration et la péjoration du sens.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La signification en tant que structure.
- •2. La formations des mots et son rôle dans l’enrichissement du vocabulaire: la préfixation.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne
- •2. Les emprunts et les doublets.
- •1. L'identité des mots en français moderne
- •Les synonymes.
- •Les variations contextuels
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les antonymes.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La polysémie et monosémie des mots.
- •2. Les homonymes.
- •1. Le sens et l'emploi sémantique du mot
- •2. La composition. La dérivation impropre. Téléscopage. Onomatopée. Abreviation et la siglaison.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les differents types de sens.
- •2. Les locutions phraséologiques.
- •1. D'après le degré de la motivation on distingue
- •2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- •3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
- •2. Les dictionnaires unilingues.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- les locutions à valeur intellectuelle (salle à manger, le bon sens, au bout du compté),
- à valeur logico-émotionnelle (droit comme une faucille — «tordu», ses cheveux frisent comme des chandelles — « elle a des cheveux plats»),
- à valeur affective (Flûte alors! — qui marque le dépit.)
3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- d'équivalents de mots (pomme de terre, tout de suite, sans cesse),
- de groupements de mots (courir un danger, embarras de richesse),
- d'équivalents de phrases (c 'est une autre paire de manches; qui dort dîne; qui trop embrasse mal étreint, prov.)
Les locutions phraséologiques pourraient être classées à partir d'autres principes dont la structure grammaticale, l'appartenance à un style fonctionnel. Toutefois le principe sémantique, paraît être un des plus fructueux. Il permet de répartir les locutions phraséologiques en plusieurs groupes qui se retrou¬vent dans des langues différentes. La synonymie des locutions phraséologiques.
Les locutions phraséologiques sont souvent des synonymes de mots isolés. (se replier et s'enfuir - battre en retraite et plier bagage). Les locutions phraséologiques servent généralement à rendre la parole plus colorée : tailler une bavette, savonner la tête à qn, battre la breloque, mettre qqn sur la paille, perdre la boussole sont plus évocateurs que bavarder, gronder, divaguer, ruiner et s'affoler. D'autre part, les locutions phraséologiques peuvent aussi former des séries synonymiques. Pour rendre l'idée qu'on est démuni d'argent on dit n 'avoir pas un rond ou être à sec, être sur le sable.
Экзаменационный билет №14
Sections française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction l'extensions, le déplacement ou le glissement de sens.
2. Les dictionnaires unilingues.
3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
Чем уже значение, тем шире дефиниция и наоборот. (схема Гака – квадрат А с двумя квадратиками внутри В и С. Наверху род (le genre), внизу вид (l’espece). Сверху вниз – le passage du genre a l’espece (la restriction). Снизу вверх - le passage de l’espece a genre (l'extensions). От В к С или от С к В – le deplacement (en la glissement) ).
Например: Кошка – родовое понятие – домашнее животное, мяукает. – от родового к видовому – дом.животное, мяукает, женского пола. (кот – видовое, нет родового). – от видового в видовому (метафора) – по улице идет кошка (лев, тигр). + кошки – монтерные ботинки.
On examine le proces semantique sous deux aspects, nottament comme un phenomene linguistique (le mot) et logico-physiologiaue (la notion).
Analysé sous les aspect linguistique, l'évolution sémantique est la description d’une signification individuelle de la langue. Tous changements semantique se manifestent par l’extention des possibilites combinatoires des mots dans la parole.
Du point de vue logico-psychologique l'évolution sémantique présente quelques types différents. Ce sont la restriction et l'extension du sens, la métonymie, la métaphore, le glissement de sens qui sont les procès sémantiques fondamentaux éventuellement accompagnés de modifications affectives amenant à l'amélioration ou la péjoration, à l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots.
La restriction et l'extension du sens d'un mot. On existe à la restriction ou à l'extension du sens d'un mot
lorsqu'il y a quelques spécialisations ou généralisations de la notion exprimée. (p.ex. en quelques cas de restruction du sens (дефиниция расширяется) le verbe «cuillir» (ramasser-подбирать, rassembler-собирать) on pouvait cueillir des branches, de pierres etc(au moyen age) A nos jours ce verbe ne signifie que «separer une fleur, un fruit de l’arbre qui la produit»).
Le mot «viande» revient du mot lat. «vivere» (vivre). Ce mot signifiait au 17 siecle «n’importe quelle nourriture». Plus tard le sens de ce mot s’est restreint et il ne disigne aujourd’hui que l’aliment «la chair des animaux de baucherie».
Regle: La restruction du sens est une consequence de la reduction de la fonction nominative du mot qui de l’expression des notions de genre passe a l’expression des notion d’espece.
L’extension du sens present un mouvement contraire, dans ce cas le mot recoit une plus grande liberte a l’expression de la notion de sa fonction nominative.
Le verbe «arriver» (arripare,lat) signifiait d’abord «atteindre la rive» - приставать к берегу. Ensuite ce mot a recu une autre signification: «parvenir dans n’importe quel lieu».