- •1. L'objet d'étude de lexicologie.
- •2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction
- •2. L'amélioration et la péjoration du sens.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La signification en tant que structure.
- •2. La formations des mots et son rôle dans l’enrichissement du vocabulaire: la préfixation.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne
- •2. Les emprunts et les doublets.
- •1. L'identité des mots en français moderne
- •Les synonymes.
- •Les variations contextuels
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les antonymes.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La polysémie et monosémie des mots.
- •2. Les homonymes.
- •1. Le sens et l'emploi sémantique du mot
- •2. La composition. La dérivation impropre. Téléscopage. Onomatopée. Abreviation et la siglaison.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les differents types de sens.
- •2. Les locutions phraséologiques.
- •1. D'après le degré de la motivation on distingue
- •2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- •3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
- •2. Les dictionnaires unilingues.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
l. Le lien entre lexicologie et d'autres branches de la linguistique
Le système de la langue présente un ensemble d'unités hiérarchisées. En allant des unités plus simples aux plus complexes on distingue les phonèmes, les morphèmes, les mots, les propositions. Chacun de ces types d'unités constitue ce qu'on appelle un niveau de structure. Ce sont respectivement les niveaux phonologique, morphologique, lexical, syntaxique. La lexicologie étudie les unités du niveau lexical: les mots et leurs équivalents fonctionnels. La lexicologie se trouve étroitement rattachée à la morphologie et à la syntaxe. Le lien entre la lexicologie et la morphologie: la lexicologie s'intéresse à le rôle des mots dans l'enrichissement du vocabulaire, alors que la morphologie y voit des caractéristiques particulières propres aux parties du discours. La lexicologie s'unit à la phonétique (phonologie). Comme toute autre langue le français possède son propre système phonique caractérisé, par les particularités de la structure sonore des mots qui ne sont pas sans intérêt pour la lexicologie. Il importe de relever les traits spécifiques de la prononciation dialectale qui offre des déviations à la norme littéraire. Il est de même nécessaire d'avoir en vue que la prononciation des emprunts faits aux autres langues peut sensiblement s'écarter des règles de la prononciation française.La lexicologie est en contact avec la stylistique. Elle prend en considération l'emploi des vocables dans les styles variés de la langue.
2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
Les mots internationaux faisant partie du vocabulaire de langues différentes, remontent étymologiquement au même vocable ou aux mêmes éléments de mots et dont la structure sonore et la valeur sémantique sont, par conséquent, proches ou communes.
Il faut ajouter ici les calques internationaux qui sont des mots ou expressions reproduisant la forme interne du mot ou de l'expression de la langue servant de source et à sens analogue.
Les vocables internationaux facilitent l'établissement des rapports culturels entre les peuples de pays différents, c'est pourquoi leur présence dans le vocabulaire d'une langue est utile et leur rôle en tant que moyen de communication est considérable.
Ce sont surtout les diverses terminologies qui sont riches en vocables internationaux.
Signalons tout d'abord la terminologie à valeur sociale et politique qui a un caractère international très accusé : les termes tels que politique, diplomatie, révolution, révolutionnaire, propagande, régime, social, nationaliser, centraliser et beaucoup d'autres se retrouvent dans plusieurs langues européennes.
Il en est de même pour la terminologie scientifique, par exemple : géographie, histoire, littérature, chimie, physique, linguistique, mathématique, philosophie, etc. La terminologie technique comprend aussi beaucoup de mots internationaux : électricité, film, radio, machine, automobile, autobus, téléphone, erminal, site, Internet, etc.
Un grand nombre de vocables internationaux en français contemporain sont des emprunts. La première place revient aux emprunts de mots et d'éléments de mots faits aux langues mortes.
De tous temps les langues européennes et en premier lieu les langues romanes s'assimilaient facilement les termes formés d'éléments latins et grecs. C'est pourquoi on faisait le plus souvent appel au latin et au grec lorsque les progrès de la science et de la technique exigeaient la dénomi¬nation de quelque concept nouvellement surgi.
Certains éléments de mots, généralement d'origine grecque, sont d'une productivité exceptionnelle. Tels sont : -logue et -logie du gr. logos - «notion, mot, discours, traité», -mètre du gr. metron - «mesure» ; -graphe et -graphie du gr. graphos, graphia de graphein - «écrire» ; télé- du gr. télé - «loin» qui ont fourni de longues séries de vocables internationaux.
Parmi les langues vivantes l'italien et l'anglais ont considérablement enrichi le lexique international. Dans beaucoup de langues les termes de guerre, de marine, de banque, d'architecture et de musique sont de provenance italienne, les termes techniques et sportifs d'origine anglaise.
Le français, qui à son tour a servi aux autres langues de source féconde d'emprunts, a fourni aussi un grand nombre de vocables internationaux. Nommons parmi les plus employés : abordage, agiotage, avance, avant-garde, artiste, attaché, barrière, bourgeois, bourgeoisie, cliché, garage, trottoir et beaucoup d'autres.
Экзаменационный билет №3
Section française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
l. Les méthodes dans la lexicologie.
2. L'amélioration et la péjoration du sens.