
- •1. L'objet d'étude de lexicologie.
- •2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction
- •2. L'amélioration et la péjoration du sens.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La signification en tant que structure.
- •2. La formations des mots et son rôle dans l’enrichissement du vocabulaire: la préfixation.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne
- •2. Les emprunts et les doublets.
- •1. L'identité des mots en français moderne
- •Les synonymes.
- •Les variations contextuels
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les antonymes.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La polysémie et monosémie des mots.
- •2. Les homonymes.
- •1. Le sens et l'emploi sémantique du mot
- •2. La composition. La dérivation impropre. Téléscopage. Onomatopée. Abreviation et la siglaison.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les differents types de sens.
- •2. Les locutions phraséologiques.
- •1. D'après le degré de la motivation on distingue
- •2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- •3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
- •2. Les dictionnaires unilingues.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
Les synonymes.
Les synonymes sont des mots, ou des expressions qui ont le même sens ou une signification très proche. (content – satisfait).
Les critères de la synonymie.
L'identification. Ce sont généralement des vocables plus ou moins voisins quant à leurs acceptions qui se trouvent en rapport de subordination logique.
Мебель, Орудие, Суда. : На родовом уровне это одно слово - значение.
На видовом уровне слова не вступают в синонимические отношения.
Мебель – стол, стул, шкаф, кровать.
Орудие – пистолет, автомат, нож.
Суда – корвет, лодка, яхта, плот.
La dénomination du même objet ou phénomène de la réalité n'est point non plus un critère sûr de la synonymie.
На языковом уровне это не критерий, хотя в текстах это возможно. На речевом уровне это синонимы: « У меня есть кошка, пока я мылась это чудовище съела мою пищу.», un chat = un monstre
Женщина = цыганка – это контекстуальные синонимы.
L'interchangeabilité
Если слово можно заменить другим значит они синонимы. Не ко всем критериям это слово можно приложить.
Finir le travail = achever le travail
Ce critère ne peut être considérée comme un critère absolu.
Ttravail et labeur = синонимы но их нельзя заменить в некоторых текстах.
On peut dire « travail scientifique » mais on ne peut pas dire « labeur scientifique ».
Les variations différentielles des synonymes.
Лопатникова предлагает 4 типа.
L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s (понятийные синонимы).
Fleuve – rivière – они только различаются на понятийном уровне.
Bras – main ; pied – jambe ; fertile (si on la travail) – féconde (terre naturelle).
L e s v a r i a t i o n s a f f e c t i v e s.
Аффективные слова, группа слов имеющие какую-то конотацию.
Enfant – gosse. À côté du terme neutre tomber amoureux on emploie s'amouracher (« se prendre d'amour », en mauvaise part) ; se coiffer - avec une nuance d'ironie, de moquerie ; s'enticher - qui exprime le mécontentement et l'étonnement de celui qui parle ; s'enjuponner - qui est plein de mépris et de raillerie et qui appartient au style vulgaire.
L e s v a r i a t i o n s s t y l i s t i c o – f o n c t i o n n e l l e s.
Tête – caboche – sorbonne
Synonymes populaires et vulgaires : vantre – pneu – bidon
L e s v a r i a t i o n s d' e m p l o i.
Travail – mot neuter
Labeur – travail plus penible.
Les travaux
publiques
labeurs publiques
Un immense travail = immense labeur
Les variations contextuels
Femme – monstre – vipère – gitane
Les synonymes partiels.
Под частичные синонимы мы понимаем, всякое слово, вступая с другим многозначным словом в синонимические отношения не по всей смысловой структуре, а только по одному из значений.
Глубокий – глубокий колодец (бездонный )
– глубокий сон (крепкий)
Экзаменационный билет №10
Section française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
l. L'évolution sémantique et son rôle dans l'enrichissement du vocabulaire français.
2. Les antonymes.