[Править] г
Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]
Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]
Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]
Га́ррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]
Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]
Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]
Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце.[5]
Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]
Рябов, Гелий Трофимович — писатель, сценарист
Дугин, Александр Гельевич — философ, политический деятель
Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]
Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]
Геода́р — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]
Георги́на — по названию цветка (см. Георгина).[1]
Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
Герои́да — от нарицательного существительного.[5]
Геро́й — от нарицательного существительного.[7]
Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]
Гимала́й — от топонима Гималаи.[1]
Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]
Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]
Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]
Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]
Грани́т — от названия минерала (см. Гранит).[2]
Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]
Грёза — от нарицательного существительного.[5]
[Править] д
Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»[9]
Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2]
Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]
Даль, Дали́на — от нарицательного существительного.[5]
Да́львин(а).[5]
Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток.
Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]
Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия.[5]
Дар — от нарицательного существительного.[5]
Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]
Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[43]
Дека́брий — от названия месяца декабрь.[5]
Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь.[2]
Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]
Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]
Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[44]
Дёмкин, Делеор Андреевич — изобретатель[45]
Каплан, Сергей Делеорович — бард[источник не указан 497 дней]
Де́ли (жен.) — от топонима Дели.[5]
Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]
Демокра́т — от нарицательного существительного.[2]
Леонов, Демократ Владимирович — Герой Советского Союза[46]
Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 497 дней]
Абдуллаханов, Джонрид — узбекский прозаик, поэт, журналист и драматург
Ахмедов, Джонрид Назирович — публицист, учёный, педагог[47]
Сванидзе, Джонрид Александрович (1927—1990) — зять И. В. Сталина
Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]
Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 497 дней]
Гвишиани, Джермен Михайлович
Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]
Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]
Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
Диктатура
Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]
Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][48]
Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]
Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]
Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9]
Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[49]
Дочь — от нарицательного существительного.[2]
Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]
Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]
Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]
Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]
[править] Ж
Жан-Поль-Мара́т — сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата. См. также Марат.[1]
Желдора — от сокращения понятия железная дорога.[43]
Жоре́с, Жоре́сса — от фамилии французского социалиста Жана Жореса.[5]
Алфёров, Жорес Иванович — академик, лауреат Нобелевской премии по физике 2000 года
[править] З
Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».[8]
Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».[16]
Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[50]
За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад).[8]
Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира».[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3] Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).
Мужихоева, Зарема Мусаевна — уроженка Чечни, осуждена за попытку теракта в Москве[51]
Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»[источник не указан 497 дней]
Сукач, Георгий Заресович — первый секретарь Новороссийского городского отделения КПРФ, докер.[52]
Зари́на, Зори́на — от нарицательного существительного (см. Заря).[1][5]
Заря́, Зо́ря — от нарицательного существительного (см. Заря).[2][5] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Звезда́ — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.[2]
Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).[5]
[править] Е
Евра́зия — от топонима Евразия.[5]
[править] И
Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея).[2]
Иди́ллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия).[5]
Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».[9]
Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».[9]
Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Заблудовский, Изиль Захарович
Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
Изили — то же, что Изаиль.[9]
Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
И́мма.[5]
Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 497 дней]
Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[53]
И́нда — от топонима Инд.[5]
Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[44]
Интерна — от интернационал.[2]
Ио́лла.[5]
Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
Квасников, Иридий Александрович — физик, автор учебников.[54]
Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]
Иса́нна.[5]
И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»
Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [55]
Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
Мендияров, Садык Истматович — житель села Камысты Костанайской области[56]
Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.