Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Советские имена.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
180.06 Кб
Скачать

[Править] г

  • Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]

  • Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]

  • Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]

  • Га́ррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]

  • Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]

  • Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]

  • Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце.[5]

  • Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]

    • Рябов, Гелий Трофимович — писатель, сценарист

    • Дугин, Александр Гельевич — философ, политический деятель

  • Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]

  • Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]

  • Геода́р — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]

  • Георги́на — по названию цветка (см. Георгина).[1]

  • Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]

  • Герои́да — от нарицательного существительного.[5]

  • Геро́й — от нарицательного существительного.[7]

  • Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]

  • Гимала́й — от топонима Гималаи.[1]

  • Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]

  • Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]

  • Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]

  • Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]

  • Грани́т — от названия минерала (см. Гранит).[2]

  • Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]

  • Грёза — от нарицательного существительного.[5]

[Править] д

  • Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция[9]

  • Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2]

  • Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]

  • Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября[9]

  • Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]

  • Даль, Дали́на — от нарицательного существительного.[5]

  • Да́львин(а).[5]

  • Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток.

  • Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]

  • Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]

  • Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия.[5]

  • Дар — от нарицательного существительного.[5]

  • Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]

  • Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[43]

  • Дека́брий — от названия месяца декабрь.[5]

  • Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь.[2]

  • Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]

  • Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]

  • Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[44]

    • Дёмкин, Делеор Андреевич — изобретатель[45]

    • Каплан, Сергей Делеорович — бард[источник не указан 497 дней]

  • Де́ли (жен.) — от топонима Дели.[5]

  • Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]

  • Демокра́т — от нарицательного существительного.[2]

    • Леонов, Демократ Владимирович — Герой Советского Союза[46]

  • Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 497 дней]

    • Абдуллаханов, Джонрид — узбекский прозаик, поэт, журналист и драматург

    • Ахмедов, Джонрид Назирович — публицист, учёный, педагог[47]

    • Сванидзе, Джонрид Александрович (1927—1990) — зять И. В. Сталина

  • Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]

  • Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧКОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 497 дней]

    • Гвишиани, Джермен Михайлович

  • Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]

  • Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]

  • Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]

  • Диктатура

  • Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]

  • Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»

  • Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][48]

  • Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]

  • Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]

  • Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]

  • Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9]

    • Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[49]

  • Дочь — от нарицательного существительного.[2]

  • Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]

  • Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]

  • Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]

  • Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]

  • Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]

[править] Ж

  • Жан-Поль-Мара́т — сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата. См. также Марат.[1]

  • Желдора — от сокращения понятия железная дорога.[43]

  • Жоре́с, Жоре́сса — от фамилии французского социалиста Жана Жореса.[5]

    • Алфёров, Жорес Иванович — академик, лауреат Нобелевской премии по физике 2000 года

[править] З

  • Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».[8]

  • Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».[16]

    • Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[50]

  • За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад).[8]

  • Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира».[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3] Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).

    • Мужихоева, Зарема Мусаевна — уроженка Чечни, осуждена за попытку теракта в Москве[51]

  • Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»[источник не указан 497 дней]

    • Сукач, Георгий Заресович — первый секретарь Новороссийского городского отделения КПРФ, докер.[52]

  • Зари́на, Зори́на — от нарицательного существительного (см. Заря).[1][5]

  • Заря́, Зо́ря — от нарицательного существительного (см. Заря).[2][5] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]

  • Звезда́ — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.[2]

  • Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).[5]

[править] Е

  • Евра́зия — от топонима Евразия.[5]

[править] И

  • Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея).[2]

  • Иди́ллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия).[5]

  • Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».[9]

  • Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».[9]

  • Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]

    • Заблудовский, Изиль Захарович

  • Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]

  • Изили — то же, что Изаиль.[9]

  • Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]

  • Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]

  • Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]

  • И́мма.[5]

  • Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 19541956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 497 дней]

    • Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[53]

  • И́нда — от топонима Инд.[5]

  • Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]

  • Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[44]

  • Интерна — от интернационал.[2]

  • Ио́лла.[5]

  • Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]

    • Квасников, Иридий Александрович — физик, автор учебников.[54]

  • Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]

  • Иса́нна.[5]

  • И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]

    • Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»

    • Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [55]

  • Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е1930-е годы.[2]

  • Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]

    • Мендияров, Садык Истматович — житель села Камысты Костанайской области[56]

  • Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.