- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
17. Грамматические проблемы перевода.
Грамматические явления, законы, правила являются неотъемлемыми свойствами каждого отдельного языка, обусловлены его внутренней структурой и в своей совокупности отличны от грамматических явлений, законов и правил другого языка, несмотря на общие глубинные черты. Это верно, потому что в сходстве всегда обнаруживается различие.
В переводческой работе хорошее знание грамматики делает её относительно свободной от возникновения грамматических проблем, позволяет решать грамматическое не только грамматическими, но и лексическими средствами. Термин «перевод» в применении его к грамматическим формам и конструкциям означает выбор грамматического оформления в языке перевода с учётом смыслового оформления в языке оригинала. Именно здесь и оказывается необходимым знание особенностей соответствия двух грамматических систем: например, соответствие системы времён и видов. Не менее важно понимание того, что любое несоответствие восполняется разными средствами языка перевода, как грамматическими, так и лексическими.
В основании всех переводческих сопоставлений лежит знание о возможности полного или частичного соответствия. Эти соответствия могут быть одноимёнными, т. е. предполагать аналогичное определение в двух языках и иметь аналогичное значение, и перекрестными, т. е. существовать как синонимичные, выполнять идентичную функцию (например, определительные придаточные предложения и причастные обороты). Соответствия могут быть частичными, когда какая-то категория в языке оригинала представлена двумя категориями в языке перевода: английское причастие соответствует причастию и деепричастию в русском языке. Английский инфинитив отличается от русского большим количеством форм с разными функциями и значениями. Отсутствие одноимённого соответствия (например, герундия, артикля и др.) не означает, что их нельзя передать другими средствами языка перевода.
Для адекватной передачи значений английских грамматических явлений переводчик может прибегать к разного рода преобразованиям: замена частей речи, изменение порядка слов или структуры в целом. Предположим, для перевода предложения, в составе которого имеется Complex object, дополнительное придаточное — привычный вариант замены, при этом выбор союза будет зависеть от глагольного компонента:
I saw him run — Я видела, что он бежал; I saw him running — Я видела, как он бежал.
Причины необходимых замен могут быть продиктованы глубинными грамматическими отличиями, каким, например, является отсутствие в английском языке противопоставления местоимений «ты» и «вы»: детерминированное контекстом английское «you» означает и то и другое. Столь же зависит от внимательного прочтения контекста выбор рода для названий ряда профессий (singer, writer, cook, driver). В пособиях по переводу часто рассматриваются пассивные конструкции в АЯ с их разнообразием форм; разные средства выражения модальности; функциональная подвижность частей речи в английском языке; примыкание как распространённый тип синтаксической связи, при котором соположение слов требует внимательного рассмотрения их взаимодействия; инверсия и её эмфатические функции; смыслы, привносимые артиклями; разного рода обороты и сложные конструкции.