Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

25. Перевод имен и названий.

Имена обладают идентифицирующей функцией, значением предметности, индивидуализированы, могут нести информацию о свойствах (Mrs. Grundy – княгиня Марья Алексеевна). Имена – факты межязыкового и межкультурного взаимодействия.

Д. И. Ермолович (алгоритм передачи имен собственных):

  1. убедиться, что в тексте встречается имя собственное как название индивидуального предмета

  2. определить по контексту класс предметов к которому относится имя собственное

  3. определить национальную специфику имени (Питер, Пьер, Петр, Петер)

  4. сверить по словарю наличие традиционных соответствий

  5. после этого принимать решение, руководствуясь характером текста

Способы перевода имен и названий:

  1. перенос в графике исходного текста [X-33 (самолет) – X-33]

  2. транскрипция и транслитерация (нужно учитывать аналогичные случаи и контекст) [Winnie-the Pooh – Винни-Пух]

  3. использование другого имени собственного, идентичного по семантике и коннотациям, в условиях, когда комментирующий, уточняющий и описательный перевод ослабляет экспрессивность имени

26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.

Заглавие отражает в лаконичной форме идею целостного текста или его частей (заголовок).

Типы названий: описательное и символическое

Описательное предает тему, несет последовательную информацию о событиях и лицах: имя главного героя (Jane Eyre), жанр (American Tragedy)

Символическое – образная передача темы, кратко, символично, легко запоминается, просто по форме.

Важное условие перевода – прочтение всего текста, точная сверка семантики составляющих заголовка по словарю и соотнесение заглавия с содержанием текста.

Заглавия часто перевыражают или отклоняются от оригинала (в коммерческих целях или для пояснения) - это издержка переводного процесса, небрежность.

ОСОБЕННОСТИ определяются содержанием, стилем и авторской интенцией.

Газетные заголовки: газетно-информационный стиль.

Элементы газетно-информационного стиля:

Заметка/сообщение (news item, news story) – текст информативного типа, включающий в качестве композиционных элементов заголовок, вводный абзац/зачин (lead, summary lead) и развернутое изложение сообщения.

Задачи: заголовок – немногословно, динамично, броско, оригинально привлечь внимание к заметке; зачин – ответ на вопросы кто, что, где, когда, почему, как, откуда инфа; полное сообщение – все детали.

Особенности газетно-информационного стиля: информативность, экспрессивность, клиширование речи, употребление штампов (he is reported to), сокращений, многозначных слов (headline vocabulary) - [aid, ban, bar, poll, probe, claim, quit, riddle, vow], игра слов, звуков, употребление имен, названий, аллюзий, цитат, стилистическая неоднородность, неологизмы.

При переводе: понять смысл заголовка, его задачи, переводить на основании информации зачина или полного текста. Артикли, глаголы связки, формы будущего и прошедшего времени отсутствуют (замещаются инфинитивом или причастием и настоящим временем).