- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
25. Перевод имен и названий.
Имена обладают идентифицирующей функцией, значением предметности, индивидуализированы, могут нести информацию о свойствах (Mrs. Grundy – княгиня Марья Алексеевна). Имена – факты межязыкового и межкультурного взаимодействия.
Д. И. Ермолович (алгоритм передачи имен собственных):
убедиться, что в тексте встречается имя собственное как название индивидуального предмета
определить по контексту класс предметов к которому относится имя собственное
определить национальную специфику имени (Питер, Пьер, Петр, Петер)
сверить по словарю наличие традиционных соответствий
после этого принимать решение, руководствуясь характером текста
Способы перевода имен и названий:
перенос в графике исходного текста [X-33 (самолет) – X-33]
транскрипция и транслитерация (нужно учитывать аналогичные случаи и контекст) [Winnie-the Pooh – Винни-Пух]
использование другого имени собственного, идентичного по семантике и коннотациям, в условиях, когда комментирующий, уточняющий и описательный перевод ослабляет экспрессивность имени
26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
Заглавие отражает в лаконичной форме идею целостного текста или его частей (заголовок).
Типы названий: описательное и символическое
Описательное предает тему, несет последовательную информацию о событиях и лицах: имя главного героя (Jane Eyre), жанр (American Tragedy)
Символическое – образная передача темы, кратко, символично, легко запоминается, просто по форме.
Важное условие перевода – прочтение всего текста, точная сверка семантики составляющих заголовка по словарю и соотнесение заглавия с содержанием текста.
Заглавия часто перевыражают или отклоняются от оригинала (в коммерческих целях или для пояснения) - это издержка переводного процесса, небрежность.
ОСОБЕННОСТИ определяются содержанием, стилем и авторской интенцией.
Газетные заголовки: газетно-информационный стиль.
Элементы газетно-информационного стиля:
Заметка/сообщение (news item, news story) – текст информативного типа, включающий в качестве композиционных элементов заголовок, вводный абзац/зачин (lead, summary lead) и развернутое изложение сообщения.
Задачи: заголовок – немногословно, динамично, броско, оригинально привлечь внимание к заметке; зачин – ответ на вопросы кто, что, где, когда, почему, как, откуда инфа; полное сообщение – все детали.
Особенности газетно-информационного стиля: информативность, экспрессивность, клиширование речи, употребление штампов (he is reported to), сокращений, многозначных слов (headline vocabulary) - [aid, ban, bar, poll, probe, claim, quit, riddle, vow], игра слов, звуков, употребление имен, названий, аллюзий, цитат, стилистическая неоднородность, неологизмы.
При переводе: понять смысл заголовка, его задачи, переводить на основании информации зачина или полного текста. Артикли, глаголы связки, формы будущего и прошедшего времени отсутствуют (замещаются инфинитивом или причастием и настоящим временем).