- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
Эквивалентность перевода - относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Эквивалентность бывает потенциально достижимой (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов) и переводческой(реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе п-да). Соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации называется адекватностью перевода. Модель перевода - некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.(Комиссаров) Описание перевод. процесса с помощью моделей п-да включает : 1) общ. хар-ку модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);2) типы переводческих операций (трансформаций), осущ. в рамках модели.
Ситуативная модель перевода (Ревзин Розенцвейг) Любая ситуация (совокупность денотатов и отношений между ними) может быть описана средствами люб. яз, т. к. денотаты едины для всего человечества в силу общности окружающей нас действительности независимо от яз. принадлежности. Сит. модель: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность; от этой последовательности он переходит к ситуации;
рассматривает ситуацию;полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.
Трансформационная модель перевода Найда.
Ядерная структура: John hit Bill.
Трансформы: Bill was hit by John.; John’s hitting Bill.;
Bill’s being hit by John.
ТМ ориентирована на структурно-семантические особенности языковых единиц и рассматривает процесс перевода как ряд преобразований «ядерных синтаксических структур», с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Этапы перевода: Анализ. Упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ. Переключение. Переход к ядерным структурам и семантическим компонентам яз. перевода.Реконструирование. Трансформация на ПЯ с ядерного (околоядерного) уровня в окончательные единицы и структуры.
Семантическая модель перевода Дж. Кэтфорд.
Строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц яз и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода.
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова
Основана на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текста оригинала и перевода.
Основой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отлич. по хар-ру информации, передаваемой от Источника к Рецептору. Пять уровней плана содержания:
1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания;3) уровень (структуры) сообщения;
4) уровень описания ситуации;5) уровень цели коммуникации.Типы эквивалентности: Э-ность на уровне цели коммуникации; Э-ность на уровне описания ситуации; Э-ность на уровне сообщения;
Э-ность на уровне структуры высказывания; Э-ность на уровне языковых знаков.
Теория многоступенч. перевод. Эквив. Г. Егер.
1 – прагматический (для чего говорить);
2 – семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);
3 – семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);
4 – синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).
Теория формальн. и динамич. Эквив. Ю.Найда. Выбор типа эквивалентности зависит от:
1) характера сообщения, 2) намерениями автора и переводчика, 3) от типа способности аудитории понять переводной текст:
способность детей, чей словарь и жизненный опыт ограничены; способность малограмотных людей, не владеющих письменной речью; способность среднеобразованного человека, свободно понимающего как устную, так и письменную речь;
способность специалиста понимать сообщения в рамках своей специальности).
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкер
Эквивалент :: вариантное соответствие :: контекстуальное соответствие :: трансформационное соответствие.
Эквиваленты –единицы, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов.
Полные эквиваленты -единицы сравниваемых языков, которые совпадают во всех значениях или же имеют в обоих языках лишь одно значение.
Частичные эквиваленты - многозначные слова и словосочетания, совпадающие в одном из значений.
Абсолютные эквиваленты - имеют единственно приемлемое соответствие.
Теория межъязыковых перевод. соотв. Виноградов.
Под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными.
Классификация лексических соответствий. По форме: эквивокабульные;неэквивокабульные.
По объему передаваемой знаменательной информац.: полныеэквиваленты;неполные(частичные) эквив.
По характеру функционир. в яз: Константные соответствия:а) первичные (основные); б) вторичные (потенциальные). Окказиональные соответствия:
а)собственно перевод.лексич.окказионализмы;
б) лексические пары; в) переводческие заимствования и породившие их слова-реалии оригинала. По способу перевода: прямые соответствия;синонимические соответствия; гипо-гиперонимические соответствия;
дескриптивные соответствия; функциональные соответствия; престационные соответствия; амплификация.