Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.

Эквивалентность перевода - относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Эквивалентность бывает потенциально достижимой (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов) и переводческой(реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе п-да). Соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации называется адекватностью перевода. Модель перевода - некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.(Комиссаров) Описание перевод. процесса с помощью моделей п-да включает : 1) общ. хар-ку модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);2) типы переводческих операций (трансформаций), осущ. в рамках модели.

Ситуативная модель перевода (Ревзин Розенцвейг) Любая ситуация (совокупность денотатов и отношений между ними) может быть описана средствами люб. яз, т. к. денотаты едины для всего человечества в силу общности окружающей нас действительности независимо от яз. принадлежности. Сит. модель: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность; от этой последовательности он переходит к ситуации;

рассматривает ситуацию;полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

Трансформационная модель перевода Найда.

Ядерная структура: John hit Bill.

Трансформы: Bill was hit by John.; John’s hitting Bill.;

Bill’s being hit by John.

ТМ ориентирована на структурно-семантические особенности языковых единиц и рассматривает процесс перевода как ряд преобразований «ядерных синтаксических структур», с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Этапы перевода: Анализ. Упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ. Переключение. Переход к ядерным структурам и семантическим компонентам яз. перевода.Реконструирование. Трансформация на ПЯ с ядерного (околоядерного) уровня в окончательные единицы и структуры.

Семантическая модель перевода Дж. Кэтфорд.

Строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц яз и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода.

Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова

Основана на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текста оригинала и перевода.

Основой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отлич. по хар-ру информации, передаваемой от Источника к Рецептору. Пять уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания;3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации;5) уровень цели коммуникации.Типы эквивалентности: Э-ность на уровне цели коммуникации; Э-ность на уровне описания ситуации; Э-ность на уровне сообщения;

Э-ность на уровне структуры высказывания; Э-ность на уровне языковых знаков.

Теория многоступенч. перевод. Эквив. Г. Егер.

1 – прагматический (для чего говорить);

2 – семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

3 – семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);

4 – синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

Теория формальн. и динамич. Эквив. Ю.Найда. Выбор типа эквивалентности зависит от:

1) характера сообщения, 2) намерениями автора и переводчика, 3) от типа способности аудитории понять переводной текст:

способность детей, чей словарь и жизненный опыт ограничены; способность малограмотных людей, не владеющих письменной речью; способность среднеобразованного человека, свободно понимающего как устную, так и письменную речь;

способность специалиста понимать сообщения в рамках своей специальности).

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкер

Эквивалент :: вариантное соответствие :: контекстуальное соответствие :: трансформационное соответствие.

Эквиваленты –единицы, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов.

Полные эквиваленты -единицы сравниваемых языков, которые совпадают во всех значениях или же имеют в обоих языках лишь одно значение.

Частичные эквиваленты - многозначные слова и словосочетания, совпадающие в одном из значений.

Абсолютные эквиваленты - имеют единственно приемлемое соответствие.

Теория межъязыковых перевод. соотв. Виноградов.

Под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными.

Классификация лексических соответствий. По форме: эквивокабульные;неэквивокабульные.

По объему передаваемой знаменательной информац.: полныеэквиваленты;неполные(частичные) эквив.

По характеру функционир. в яз: Константные соответствия:а) первичные (основные); б) вторичные (потенциальные). Окказиональные соответствия:

а)собственно перевод.лексич.окказионализмы;

б) лексические пары; в) переводческие заимствования и породившие их слова-реалии оригинала. По способу перевода: прямые соответствия;синонимические соответствия; гипо-гиперонимические соответствия;

дескриптивные соответствия; функциональные соответствия; престационные соответствия; амплификация.