Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.

Атрибутивные сочетания (AN)

Атрибутивное сочетание- присоединение атрибута к определяемому существительному. ПР: false teeth, false impression...

В англ яз тип связи в таких сочетаниях-примыкание, в руск-согласование

Англ атрибутив сочетание может реализовывать:

-причинно-следственные

-темпоральные

-локальные смыслы

существует тенденция к формированию закрепленных типов сочетания, ПР: take-home pay - зарплата после вычетов, give-and-take policy- политика взаимных уступок....

в качестве атрибута может использоваться другое сущ (NN)

атрибут сочет тяжело переводить - в них может быть игра слов, компоненты заменяют смысл и ф-ции друг друга

Типы атрибут соч:

  1. одночленные (AN)

  2. многочленные(AAAN)

  • с внутренней предикацией

Перевод:

приемы перевода определяются характером семантических отношений внутри атрибутивного компонента и внешним контекстом

1. превращение атрибута в инфинитивную конструкцию: ПР no smoking- просьба не курить

2. в дополнительное придаточное предложение ПР: meat will go up warning - предупреждают, что цены на мясо повысятся

3. в предложное номинативное сочетание

4. в цитату ПР: stop village school closures call- призыв прекратить закрытие сельских школ

5. использование целостного переосмысления ПР: one out, all out call- призыв к солидарности

6. добавление к определенному слову дополнительных слов, как бы вводящих атрибут ПР: he said it with a please-leave-me-alone expression - он сказал это с таким выражением лица, как будто просил оставить его в покое.

22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».

Перевод интернационализмов

Интернационализмы- слова, обладающие сходной формой, значением, связанные происхождением из одного источника, существующие в различных языках мира. Слова и выражения, заимствованные языками непосредственно из одного языка-источника или из одного языка через посредство других языков.

- включают: термины науки, абстрактную лексику, географич названия, слова-реалии разных народов, названия предметов, появляющихся вновь и характериз опред временные периоды.

- появляются из-за интеграции в мире, развития коммуникаций. Англ яз-один из самых активных источников интернац. заимствований.

Интернационализмы сохраняют большую близость знач в разных языках и являются эквивалентами. В разных языках они приобретают свою сочетаемость (переводческая трудность), расходятся в предметно логическом содержании и стилистических характеристиках, могут различаться по форме и значению .

перевод:

- очень важен анализ контекста и семантической структуры слова

- не всегда следует переводить интернационализм интернационализмом ПР: affair не является эквивалентом к руск "афера"

"ложные друзья переводчика" отсутствие однозначного семантического и стилистического соответствия между интернационализмами в двух языках. Примерно 30% интернационализмов формируют корпус ложных друзей переводчика, остальные 70% могут быть переведены соответствующими русскими параллелями.

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов. Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

resin - смола и др.