- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
Атрибутивные сочетания (AN)
Атрибутивное сочетание- присоединение атрибута к определяемому существительному. ПР: false teeth, false impression...
В англ яз тип связи в таких сочетаниях-примыкание, в руск-согласование
Англ атрибутив сочетание может реализовывать:
-причинно-следственные
-темпоральные
-локальные смыслы
существует тенденция к формированию закрепленных типов сочетания, ПР: take-home pay - зарплата после вычетов, give-and-take policy- политика взаимных уступок....
в качестве атрибута может использоваться другое сущ (NN)
атрибут сочет тяжело переводить - в них может быть игра слов, компоненты заменяют смысл и ф-ции друг друга
Типы атрибут соч:
одночленные (AN)
многочленные(AAAN)
с внутренней предикацией
Перевод:
приемы перевода определяются характером семантических отношений внутри атрибутивного компонента и внешним контекстом
1. превращение атрибута в инфинитивную конструкцию: ПР no smoking- просьба не курить
2. в дополнительное придаточное предложение ПР: meat will go up warning - предупреждают, что цены на мясо повысятся
3. в предложное номинативное сочетание
4. в цитату ПР: stop village school closures call- призыв прекратить закрытие сельских школ
5. использование целостного переосмысления ПР: one out, all out call- призыв к солидарности
6. добавление к определенному слову дополнительных слов, как бы вводящих атрибут ПР: he said it with a please-leave-me-alone expression - он сказал это с таким выражением лица, как будто просил оставить его в покое.
22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
Перевод интернационализмов
Интернационализмы- слова, обладающие сходной формой, значением, связанные происхождением из одного источника, существующие в различных языках мира. Слова и выражения, заимствованные языками непосредственно из одного языка-источника или из одного языка через посредство других языков.
- включают: термины науки, абстрактную лексику, географич названия, слова-реалии разных народов, названия предметов, появляющихся вновь и характериз опред временные периоды.
- появляются из-за интеграции в мире, развития коммуникаций. Англ яз-один из самых активных источников интернац. заимствований.
Интернационализмы сохраняют большую близость знач в разных языках и являются эквивалентами. В разных языках они приобретают свою сочетаемость (переводческая трудность), расходятся в предметно логическом содержании и стилистических характеристиках, могут различаться по форме и значению .
перевод:
- очень важен анализ контекста и семантической структуры слова
- не всегда следует переводить интернационализм интернационализмом ПР: affair не является эквивалентом к руск "афера"
"ложные друзья переводчика" отсутствие однозначного семантического и стилистического соответствия между интернационализмами в двух языках. Примерно 30% интернационализмов формируют корпус ложных друзей переводчика, остальные 70% могут быть переведены соответствующими русскими параллелями.
Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов. Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.
Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.
некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:
accuracy - точность
brilliant - блестящий, сверкающий
Dutch - голландский
list - список, перечень
magazine - журнал
resin - смола и др.