Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

19.Лексико-стилистические проблемы перевода.

Стилистическая составляющая текста- его неотъемлемая характеристика, которая обязательно должна учитываться при переводе.

Стиль (по Виноградову)- общественно осознанная, функционально обособленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения, выполняющая определенные цели.

При анализе переводимого текста переводчик определяет стилистические функции слов, отмечает в тексте наличие стилистических приемов и находит соответствующие по стилю и смыслу средства в языке перевода.

Стилистические погрешности при переводе считаются менее значительными чем смысловые. Они снижают качество перевода, но существенно не затрагиваю конкретики переводимого текста. Комиссаров считает их ошибками третьего рода и выделяет:

- отклонение от стилистических норм ПЯ

-использование малоупотребительных для данного текста единиц

- злоупотребление иноязычными заимствованиями

......

Переводческие трудности стилистического характера возникают в силу неоднородности и неожиданности метафор, метонимий, сравнении, игры слов...... особенностей синтаксиса.

Существование своеобразных "языков" печати, науки, рекламы, дипломатии ит.п. также требует обязательного учета и знания при переводе. Также стоит обращать внимание на индивидуальную авторскую манеру.

20. Перевод устойчивых выражений.

Устойчивые выражения- целостные сложные единицы, представляющие группу слов с общим значением, часто не выводимым из значения компонентов. они придают языку выразительность, афористичность, лаконичность, позволяют передать остроумные повороты мысли и проверенные временем наблюдения и истины. Они требуют обращения к словарю.

При их переводе решаются следующие проблемы:

- степень совпадения семантики фразеологизмов

- наличие или отсутствие коннотаций(эмоциональ, стилистич, оценоч, культурных...)

-национальная специфика

- соответствие контексту / образу, лежащему в основе

-прямое/переносное значение компонентов/целого фразеолог......

  • эквивалентные устойчивые единицы (сохранена общность смыслов из-за общего происхождения)(ПР: give the green light, to cast pearls before swine, a storm in a tea-cup). Все они относятся к интернациональным единицам.

  • вариативные соответствия(зависят от смысла и контекста)

  • синонимичные соответствия (в основном пословиц и поговорки) ПР: make hay while the sun shines может переводиться как 1.коси коса пока роса 2. куй железо пока горячо

!!! выбор варианта перевода прежде всего зависит от контекста.

Устойчивые словосоч переводятся(по Кунину):

-эквиваленты, адекватно переведенные на фразеологич уровне

-аналоги (фразеологизм в англ яз переведен руск фразеолог, адекватным по значению, но использующим иные образы)ПР: give him an inch and he will take a mile

-описательный перевод-передача смысла ПР: to be no stranger in smth-быть знакомым с ч-л

-калькирование ПР: familiarity brings contempt

-комбинированный