- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
Стилистическая составляющая текста- его неотъемлемая характеристика, которая обязательно должна учитываться при переводе.
Стиль (по Виноградову)- общественно осознанная, функционально обособленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения, выполняющая определенные цели.
При анализе переводимого текста переводчик определяет стилистические функции слов, отмечает в тексте наличие стилистических приемов и находит соответствующие по стилю и смыслу средства в языке перевода.
Стилистические погрешности при переводе считаются менее значительными чем смысловые. Они снижают качество перевода, но существенно не затрагиваю конкретики переводимого текста. Комиссаров считает их ошибками третьего рода и выделяет:
- отклонение от стилистических норм ПЯ
-использование малоупотребительных для данного текста единиц
- злоупотребление иноязычными заимствованиями
......
Переводческие трудности стилистического характера возникают в силу неоднородности и неожиданности метафор, метонимий, сравнении, игры слов...... особенностей синтаксиса.
Существование своеобразных "языков" печати, науки, рекламы, дипломатии ит.п. также требует обязательного учета и знания при переводе. Также стоит обращать внимание на индивидуальную авторскую манеру.
20. Перевод устойчивых выражений.
Устойчивые выражения- целостные сложные единицы, представляющие группу слов с общим значением, часто не выводимым из значения компонентов. они придают языку выразительность, афористичность, лаконичность, позволяют передать остроумные повороты мысли и проверенные временем наблюдения и истины. Они требуют обращения к словарю.
При их переводе решаются следующие проблемы:
- степень совпадения семантики фразеологизмов
- наличие или отсутствие коннотаций(эмоциональ, стилистич, оценоч, культурных...)
-национальная специфика
- соответствие контексту / образу, лежащему в основе
-прямое/переносное значение компонентов/целого фразеолог......
эквивалентные устойчивые единицы (сохранена общность смыслов из-за общего происхождения)(ПР: give the green light, to cast pearls before swine, a storm in a tea-cup). Все они относятся к интернациональным единицам.
вариативные соответствия(зависят от смысла и контекста)
синонимичные соответствия (в основном пословиц и поговорки) ПР: make hay while the sun shines может переводиться как 1.коси коса пока роса 2. куй железо пока горячо
!!! выбор варианта перевода прежде всего зависит от контекста.
Устойчивые словосоч переводятся(по Кунину):
-эквиваленты, адекватно переведенные на фразеологич уровне
-аналоги (фразеологизм в англ яз переведен руск фразеолог, адекватным по значению, но использующим иные образы)ПР: give him an inch and he will take a mile
-описательный перевод-передача смысла ПР: to be no stranger in smth-быть знакомым с ч-л
-калькирование ПР: familiarity brings contempt
-комбинированный